De: "firstname.lastname@example.org" <email@example.com>
Para: Debconf Team List <firstname.lastname@example.org>
CC: Francesca Ciceri <email@example.com>; Laura Arjona <firstname.lastname@example.org>; debian-l10n-spanish <email@example.com>; hades_ni <firstname.lastname@example.org>
Enviado: Sábado, 15 de junio, 2013 9:00 P.M.
Asunto: Re: [Debconf-team] Subtitles for DebConf talks videos
On 2012-07-17 13:28, Francesca Ciceri wrote:
> [added Zamir in Cc as he is also interested in subbing spanish talks,
> I don't know if he's subscribed to the lists]
> On Mon, Jul 16, 2012 at 07:52:42PM +0200, Laura Arjona wrote:
> > Hello
> > I can help with Spanish subtitles, and I am interesting in learning
> > how to do it; Francesca could you please explain a littel bit about
> > it?
> Sure! Note that I'm not an expert on subtitles, I just started to work on
> them a couple of days ago, but I can describe you my workflow and the
> tools I use. If there's someone else with a bit more experience,
> suggestions are really welcome!
> First of all, obviously, download the video. (I'd done it via wget).
> There are various subtitle editors in Debian: gnome-subtitles,
> subtitleeditor, gaupol, aegisub.
> After having tried a couple, I decided to use aegisub, so the
> instructions here are for doing the work with it (but I guess
> workflow is similar with all the tools).
> Launch aegisub, then open the video (via Video â†’ Open video) then open
> the audio file associated (via Audio â†’ Open Audio from Video). Now you'll
> have a frame with the video and a frame with the graphical depiction of
> the audio.
> Time to start the real work: open a new sub file (via File â†’ New
> subtitles), then play the first segment of audio and write the
> transcription below.
> The audio segments are pre-defined by default, but obviously you can drag
> the start or the end line to create a shorter or a longer segment.
> Remember to always click to the "Commit" button (or press enter) to save
> each subtitle line, or it will vanish without saving when you go ahead
> with another segment.
> Note also that to do the review is better to use mplayer (or your video
> player) as inside
aegisub the synch between audio and video is not
> perfect (the video frame is used only to adjust subtitles position, not
> to review or play the video). To be honest I use only the audio, and not
> the video at all (just checking from time to time with mplayer that is
> all ok).
> To run the video with the subtitles with mplayer you just need to:
> 'mplayer video-name -sub sub-file-name'
> Note also that aegisub saves in .ass format (yeah, quite a LOL-lish
> extension for a filename, isn't it?). While .ass is quite cool because
> supports styling (bold, italic, underline) the file is not really easy to
> review. For that I preferred to export .ass into .srt (which is
> cleaner, as structure of the file, IMO): you can do this via File â†’
> Export subtitles... .
> Now, a couple of suggestions:
> 1. As said above, I'm a newbie in creating
subtitles, but I've decided to
> not write down all interjections ("ok?" "so") typical of verbal speech:
> it seems better this way, to me.
> 2. I've also decided to fix errors (grammar errors mostly) made by the
> speaker, writing the correct version of a sentence
> 3. I've totally skipped the last part, the Q