Re: [Debconf-team] Press release following DebConf/government meeting
> Maybe "Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina"?
>
> Would be just like "Frankfurt, Hesse, Germany"
That's exactly how it should be.
Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina
Adnan
On Thu, Jun 2, 2011 at 5:58 AM, Christian PERRIER <bubulle@debian.org> wrote:
> Quoting Steve Langasek (vorlon@debian.org):
>
>> Correct literal translations for the name would be "Serb Republic" or
>> "Serbian Republic". Both of these are problematic because they can be
>> confused with Serbia - Banja Luka is NOT in Serbia. "Republic of Srpska" is
>> a mistranslation, despite its apparent official use by the Serb Republic's
>> government. The only universally safe option is to leave the name
>> untranslated as "Republika Srpska", which seems to be what English-language
>> news outlets are doing.
>>
>> I recommend the following:
>>
>> s/Government of Serbia/Government of the Bosnian Serb Republic/
>> s/Banja Luka, Serbia/Banja Luka, Bosnia and Herzegovina/
>
> Maybe "Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina"?
>
> Would be just like "Frankfurt, Hesse, Germany"
>
>> s/Republic of Srpska (Serbia Republic)/Republika Srpska (Bosnian Serb Republic)/
>> s/Republic of Srpska/the Republika Srpska/
>
>
> +1, despite some advices that could say "just use the name use by
> local authorities even if it is technically wrong". The Wikipedia page
> even mentions that "Republika Srpska" is what's most commonly used in
> English-speaking news sources such as newspapers (and those know how
> to be very careful about names).
>
> Indeed, as we have some contacts with the "RoS" government, we should
> maybe explain them how "Republic of Srpska" sounds weird to our very
> picky ears..:-) (*just* kidding)
>
>
>
>
>
Reply to: