El domingo 13 de agosto de 2000 a la(s) 20:21:01 -0500, Camilo Alejandro Arboleda contaba: > >Paseando por el sitio de debian, en la página donde se hace la >definición de software libre aparece la siguiente traducción: >Mi diccionario inglés lista diecisiete significados diferentes >para "libre". Sólo uno >de ellos es "sin coste ninguno". >Me parece que este parrafo debería suprimirse, ya que en mi diccionario >de español aparecen nueve definiciones del termino "libre" y *ninguna* >se refiere a precio. Pero fíjate que el autor de ese párrafo ha buscado en un diccionario inglés, es decir, ha buscado la palabra "free", que sí puede tener connotaciones relativas al precio. No ocurre así con "libre" en español, por eso tú no lo ves en tu diccionario. >Por lo tanto me parece que la aclaración sobra. No >se como se puede hacer oficial la propuesta, así que espero me lo >indiquen. La aclaración puede sobrar en la traducción a los idiomas donde haya una palabra para "gratis" y otra para "libre" (por ejemplo el español), pero no en la traducción a los idiomas en los que ambos significados se recojan bajo el mismo término. Tampoco sobra en el texto original en inglés. -- Just do it. David Serrano <ctv.es@fserrano> Linux 2.2.15 - Reg. User #87069 Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
Attachment:
pgpJKgnEdL2xX.pgp
Description: PGP signature