[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)



Hallo Gebhard Dettmar, hallo auch an alle anderen

Mittwoch, 5. April 2006 20:35 - Gebhard Dettmar wrote:
> On Tuesday 04 April 2006 14:39, Matthias Houdek wrote:
> > Hallo Gerhard Wolfstieg, hallo auch an alle anderen
> >
> > Dienstag, 4. April 2006 13:50 - Gerhard Wolfstieg wrote:
> > > [...]
> > >
> > > Dabei ziehen Schriftsteller und Dichter
> > > wie Karl Kraus in der Regel den Kürzeren. Ihn wegen der
> > > Wirkungslosigkeit seines Eintretens zu verlachen, wie vor Kurzen
> > > in Medien geschehen, ist existentielle Dummheit. Da könnte man
> > > auch den zweiten Weltkrieg rechtfertigen, weil er es geschafft
> > > hat, sich zu entfalten, sich quasi durchzusetzen.
> >
> > entfalten = durchsetzen?
> >
> > Letzlich ist er doch total gescheitert - oder?
>
> klar, aber er war 6 Jahre in großen Teilen der Welt eine verdammt
> bittere Realität - in diesem Sinne hat er sich durchgesetzt, oder
> anders gesagt: die Deutschen haben ihn der Welt erfolgreich
> aufgezwungen.

Dann gab es aber etliche Wirrungen, die sich über längere Zeit entfaltet 
haben und letztlich doch nicht durchgesetzt haben.

Und du hast ja Recht - es gibt nix, das den WW-2 oder andere 
geschichtliche Entgleisungen rechtfertigt. Aber es ist auch ein relativ 
ungünstiger Vergleich. Sprache tut nun mal ein Gebrauchsgut sein, 
weswegen es überwiegend auch von denen gestaltet wird, die da welche es 
auch nutzen tun (der Stil ist hier Absicht ;-).

> > > So führt mich die innere Logik über den gemeinsamen Ursprung zur
> > > direktesten semantisch korrekten Übersetzung, die Feuerwall
> > > lautet.
> >
> > ... womit du sämtlichen Wörterbüchern widersprichst.
> >
> > Zum semantischen Ursprung:
> > Im englischen Sprachgebrauch wird "wall" als Bezeichnung für
> > Objekte verwendet, die in Latein "murus" genannt werden, von dem
> > sich wiederum unser deutsches "Mauer" ableitet (weiblich)
> >
> > Das lateinische "vallum" (das du hier ggf. als Ursprung für den
> > deutschen "Wall" heranziehst) bezeichnet Schutzpfeiler (bzw. die
> > Zwischenräume dazwischen -> inter vallum).
>
> Das ist die Frage (s. antwort an Frank)

Aber IMHO nicht entscheidend. Da Firewall nun mal nicht direkt aus dem 
Lateinischen kommt.

> > Im Übrigen scheint es mir ohnehin vergebene Mühe zu sein, in der
> > Verwendung des Geschlechts im Deutschen irgend eine Logik finden zu
> > wollen (das Meer, die See und der Ozean).
>
> mare, is n.  das Meer, See weiß ich auf die Schnelle nicht, Ozean <-
> Oceanus, i, m. Ozeanus, der Meeresgott (griech. Oikeanos), Weltmeer,
> Ozean. Deshalb (aus deiner anderen Mail zitiert: "Wollte man für alle
> letzlich aus dem Lateinischen entlehnten Worte den Genus des
> lateinischen Ursprungswortes fordern, müsste man die deutsche Sprache
> neu schreiben." (Zitatende)
> Da wäre ich mir nicht so sicher. Ein schönes Beispiel ist Frank
> (Küsters) Beispiel: Nase - irgendein Genuspendant findet sich immer
> (behaupte ich jetzt einfach mal ;-)

Naja, von narus zu Nase ist aber ein weiter Weg. Zumal ja auch ein 
anderer Sinn dahinter steckt. nasus -> Nase ist da rein sprachlich 
schon direkter und auch sinnhafter. 

Ich hab jetzt keine Lust, das Wörterbuch zu durchforsten. Nur so auf die 
Schnelle, was mir sofort einfällt: 

das Lokal <- locus (m)
das Fenster <- fenestra (f)
der Dacia <- dacia (f) (Gebiet in Rumänien: Dakien, Dacia: Automarke)
der Körper <- corpus (n)

> > > Die Unkenntnis des Wortes Feuerwall scheint die Ursache für den
> > > falschen Gebrauch der Mehrheit
> >
> > Was soll denn ein "Feuerwall" sein? Ein Wall aus Feuer?
> >
> > Die einzig korrekte Übersetzung aus dem Englischen "firewall" in
> > deutsche lautet "Brand(schutz)mauer", was sogar nahezu wörtlich ist
> > (fire -> Brand, Feuer und wall -> Wand, Mauer).
>
> Hmm. Mein Cassell's (also in der Nomenklatur der Wörterbücher nicht
> grade weit unten) sagt: Wall = die Wand (inside), die Mauer
> (outside); (fortification) der Wall.

Das ist aber eine sehr spezifizierte Aussage und bezieht sich nicht auf 
den allgemeinen Wall im Sinne einer (Erd-)Aufschüttung, sondern auf 
einen Burgwall (i.d.R. mit einer Befestigungsmauer versehen). Der 
Engländer würde hier woch auch eher "rampart" verwenden.

BTW: Diese Diskussion ist zwar ammüsant bis lehrreich (muss sich ja 
nicht ausschließen *g*), passt aber nicht mehr so richtig hier her. Auf 
der SuSE-Liste wurde seinerzeit dafür eine eigene Liste gegründet: 
suse-talk. ;-)

-- 
Gruß
                MaxX

Bitte beachten: Diese Mailadresse nimmt nur Listenmails entgegen.
Für PM bitte den Empfänger gegen den Namen in der Sig tauschen.



Reply to: