Re: Fora de lloc: Algú sap qui s'encarrega de les traduccions al català del GMail?
Volia apuntar dues cosetes més...
Tinc entès que el valencià escrit és idèntic al català. És a dir, ací i altres expressions o l'article salat balear es pronuncien però no s'escriuen. Corregiu-me si m'equivoco. D'altra banda substantius com oratge (que no sabia què volia dir) són interessants, perquè almenys vaig aprendre una cosa nova de la nostra llengua. I altres paraules doncs no m'han cridat l'atenció...no se...o bé les tinc assimilades o no n'hi ha tantes...
I l'altra que fa poc s'ha votat en contra de l'ús del programari lliure obligat a l'administració i s'ha tombat la proposta amb arguments molt semblants als difosos pel lobby europeu creat per M$ Initiative for Software Choice (
http://www.softwarechoice.org/spanish/span_default.aspx). Amb el nom ho diu tot. I d'aquí l'argumentació dels molt il·lustres i sucats diputats:
tort (PSOE)-> "los parlamentos deben fomentar la competencia de todo tipo de software" y evitar intervenir con requisitos "que discriminen y limiten la libertad"
dret (PP)-> consideramos la proposición "fruto del dirigismo tecnológico y limitadora de la libertad". "Los gobiernos no deben regular para crear alternativas que ya existen. Si el software libre es tan bueno, ¿por qué no dejan que compita en el mercado?"
Serà que ells hi entenen de tecnologia...quan només 1 de cada 20 diputats usen els PCs que els hi van incrustar als seus escons dintre d'un projecte de digitalització del parlament dotat de 15 milions d'€!!!! al·lucino amb com fan anar el diner públic... :(
Al plenari s'han sentit coses com:
Lourdes Muñoz Santamaría (PSOE): "Quería detenerme en el tema de las
lenguas porque resulta clave fomentar la existencia de tecnologías y
aplicaciones en las diferentes lenguas del Estado. Como catalana podría
decir que tengo una relativa suerte por disponer de algunos programas
en catalán, porque ha habido muchas iniciativas planteadas desde
plataformas ciudadanas, como Softcatalà, que se han dedicado a traducir
programas y promocionarlos entre la ciudadanía, y hoy no quería dejar
pasar la oportunidad de reconocer y felicitar su papel en Cataluña. No
tienen la misma suerte los programas en gallego y en euskera, de los
que hay una presencia mucho menor. Por esta razón creo que relacionamos
casi automáticamente el catalán con el software libre, cuando sabemos
que son dos cosas diferentes."
Resulta lamentable que s'hagin de dissociar algunes coses del català per fer-les digeribles a Espanya...quan ens fotran fora del seu país?
Això ens hauria d'honrar i em fa pensar que potser si que és important la "normalització" lingüística en aquest àmbit també.
Si voleu llegir sobre el tema:
http://www.escolar.net/MT/archives/2005/12/sus_senorias_y.html
Salutacions,
Pau
El 16/12/05,
Manuel Souto Pico <m.soutopico@gmail.com> ha escrit:
He seguit una mica la discussió i jo només us volia dir que teniu molta
sort: encara que discutiu sobre si és bo o dolent tenir paraules de tal
o qual varietat del català en les traduccions, almenys ningú no pensa
que siguin 'estrangerismes' (manlleus d'una altre llengua) en comptes
de 'dialectalismes' d'altres varietats del català.
Personalment no penso que sigui dolent tenir aquesta diversitat en les
traduccions. Em sembla que es respectuosa amb la realitat de la llengua
i conforme als principios del programari lliure. Potser sí és
necessària una mica de pedagogia social per a combatre reticències de
les persones usuàries. Però en la meva opinió teniu sort, si comparem
amb la localització de programmari al gallec/portuguès: es fa una
versió per al portuguès (de vegades fins i tot dues, una per a Portugal
i una altra per al Brasil) i després es fa una altra per al gallec, o
viceversa. Imagineu tres traduccions del Firefox, en català, valencià i
balear? Ja sé que són situacions difererents però hi ha molta gent a
Galícia que pensa que la relació entre el gallec i el portuguès no és
(o no hauria de ser) diferent de la relació que hi ha entre les x
varietats del català (jo inclós).
També teniu sort per una altra raó: esteu discutint per causa d'errades
que jo podria anomenar d'insignificants. Discutir-ho sense dubte és bo
i contribueix a millorar, però no oblideu que en general la qualitat de
les traduccions al català (almeys les que jo conec) és altíssima (i no
vull comparar amb cap altra llengua, no cal). Teniu sort amb la
comunitat d'usuaris que teniu i amb la feina que fan a Softcatalà, que
no només és una referència per a tots els usuaris catalans sinó jo
diria que també per a qualsevol llengua no normalitzada.
Un gallec dixit.
2005/12/16, Txeik <alatak@gmail.com>:
A Dijous 15 Desembre 2005 10:33, Xavier va escriure:
> Hola, Kapde ...
>
> deies, el 14 de dic de 2005, a les 06:16 +0100:
> > Finalment cito a en Xavi
> >
> > > Per part meva no hi haurà flame pel que respecta a això. Em sembla
> > > que
> >
> > no
> >
> > > hi ha gaire debat possible :-)
> >
> > TENS RAÓ, és un malentès que espero que no sigui malintencionat. Estic
> > a favor de la unitat del poble. I per què no dir-ho de la confluència o
> > més aviat la cooperació entre GNOME i KDE...mira si sóc...
>
> Be, en qualsevol cas, jo no em referia en cap manera al que havies dit
> tu especificament, sino em semblava molt de sentit comu el que deia el
> Leopold "en generic"...
>
> En cap moment tenia intencio d'ofendre ningu, i si, ja tenim flame, pel
> que veig :-)
>
> No ens enfilem per aixo...
>
>
> --
> xavi[*]sindominio.net
> lorajoler[*]paranoici.org
>
http://lorajoler.blogspot.com
Bones!!
Crec que tots parlem el mateix idioma, si viatjessiu una mica os en adonaríeu
que hi ha moltes parles diferents, jo soc de les terres de D'ebre i potser em
sento identificat lingüísticament amb el país Valencià, si mes no, m'encanta
la potència del seu vocabulari, però també la sonoritat del salat Mallorquí,
i querquè no, el nassal del Rosselló. Si l'institut d'estudis accepta les
diverses parles i la constitució? europea ha estat enviada amb la variant
"valenciana" trobo molt be que les traduccions siguin amb paraules
valencianes (que també son nostres i estan al diccionari) i al que no li
agradi que es foti a treballar traduint que també li agrairem.
dews
Reply to: