Re: 俺可是要当校对的呦
On Tue, Jul 11, 2000 at 10:06:27AM -0600, Anthony Fok wrote:
> 另外一个最常见的分别,就是 zh_TW 用「磁片」,而 zh_HK 用「磁碟」。
或者直接叫作「floppy」或「碟」...
例: 「我只 woody rescue 碟去左边啊?!」
> 我自己以前在香港的时候,常常用英语,例如我不叫「启动磁碟」,「开机碟」
> 也不叫,而叫「Boot 机碟」。「当机」?我自己宁可叫「Hang 机」。 ^_^
对, 香港人往往都会直接用英文原本... 如 "X Window", "router", "gateway",
等等...
> 不过这似乎是太「港式」口语化了。 ^_^
港式口语其实就是 en+zh_HK ^^;
> 苏兄,你认为我们应该把目前的两份 debian-guide-zh-{t,s}
> 分为 debian-guide-zh-{cn,hk,tw} 三份吗?哈哈,这样,我们岂不当了
> 「三联书局」? ^_^
那我也不知道 ^^; 因为香港的电脑用家对台湾的用词都有一定的认识 (当然啦,
市面大部份的中文电脑书都是从台湾来的, 还有那个视窗9x...)
不过, 虽然是「认识」, 不过始终较直接用英文名词难理解...
(我现在也是把 LC_MESSAGES 设定为 en_US, 真惭愧......)
> (I have always wondered how 三联书局 got started. It's a neat idea. :-)
哈哈哈... 那个不是注册商标来的吗... ^^;
--
Roger So telnet://e-fever.org
spacehunt at e-fever dot org SysOp, e-Fever BBS
GnuPG 1024D/98FAA0AD F2C3 4136 8FB1 7502 0C0C 01B1 0E59 37AC 98FA A0AD
--
| This message was re-posted from debian-chinese@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to: