[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: News boilerplates



-=| Alexander Reichle-Schmehl, Mon, Jan 24, 2011 at 03:43:08PM +0100 |=-
> Am 24.01.2011 11:31, schrieb Jeremiah Foster:
> 
> >>> It is interesting that other news releases use a larger "About
> >>> Debian" paragraph:
> >> [...]
> >>> Maybe you'd want to merge these?
> >> 
> Actually we used to have two version on purpose:  One big one for
> announcements, which might be read by people, who actually don't know
> what Debian actually is, and short one, for announcements most likely
> only read by people already familiar with Debian.
> 
> (We also have other variants, e.g. when DebConf is involved, etc.)

Understood. Thanks for the clarification.

> > [ gettext ]
> 
> Please note, that the text keeps changing (at least the number of
> supported languages, etc.); not sure if you can actually do that, not
> sure how that can be handled with gettext.

It can, nicely. A translator would get a "fuzzy" translation 
containing the new English text and the translated text from the last 
translation. Then she just has to check that single text.

I am trying to find a way to avoid translators checking all the 
bolierplate texts whether they still match the translation (or just 
blindly assume that the boilerplate hasn't changed).

> However, the nice about the current form without gettext being involved
> is, that the press team can create the mail version of the announcements
> simply by running a bit sed over the wml files.  That would break if
> gettext would be introduced.

I see. Perhaps another tool can replace the bit of sed and everyone 
would be happy? (I see me volunteering to write such a tool in the not 
so distant future)

> To ease work for translators, couldn't simply provide templates with 
> the common phrases, similar as it is done for the DPN?

Seems like a reinvention of gettext :)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: