-=| Alexander Reichle-Schmehl, Mon, Jan 24, 2011 at 03:43:08PM +0100 |=- > Am 24.01.2011 11:31, schrieb Jeremiah Foster: > > >>> It is interesting that other news releases use a larger "About > >>> Debian" paragraph: > >> [...] > >>> Maybe you'd want to merge these? > >> > Actually we used to have two version on purpose: One big one for > announcements, which might be read by people, who actually don't know > what Debian actually is, and short one, for announcements most likely > only read by people already familiar with Debian. > > (We also have other variants, e.g. when DebConf is involved, etc.) Understood. Thanks for the clarification. > > [ gettext ] > > Please note, that the text keeps changing (at least the number of > supported languages, etc.); not sure if you can actually do that, not > sure how that can be handled with gettext. It can, nicely. A translator would get a "fuzzy" translation containing the new English text and the translated text from the last translation. Then she just has to check that single text. I am trying to find a way to avoid translators checking all the bolierplate texts whether they still match the translation (or just blindly assume that the boilerplate hasn't changed). > However, the nice about the current form without gettext being involved > is, that the press team can create the mail version of the announcements > simply by running a bit sed over the wml files. That would break if > gettext would be introduced. I see. Perhaps another tool can replace the bit of sed and everyone would be happy? (I see me volunteering to write such a tool in the not so distant future) > To ease work for translators, couldn't simply provide templates with > the common phrases, similar as it is done for the DPN? Seems like a reinvention of gettext :)
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature