[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Non-english license and documents



On Tue, 2006-05-23 at 15:22 -0400, Joe Smith wrote:
> "Jamie Jones" <hentai_yagi@yahoo.com.au> wrote in message 
> [🔎] 1148386328.13174.22.camel@doomguy">news:[🔎] 1148386328.13174.22.camel@doomguy...
> >Based on my understanding of Japanese law, the original document being
> >in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes
> >an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical
> >English translation, but in the event of a dispute, the correct terms
> >are in the Japanese version.
> 
> I assume that the author could in theory make the English document 
> caniconical,
> and the Japanese version non-binding. Would this be corretct?

As I understand it, in Japan, no. Of course that assumes the author is
fluent in English, which may not be the case.

It has been my experience that no English documents (excluding the
constitution of Japan) have any legal status. 

Would your country (if it has one official language) accept documents
written in another language, without a government certified
translation ? Mine does not.  

Regards
-- 
Jamie Jones
Proprietor
E-Yagi Consulting
ABN: 32 138 593 410
Mob: +61 4 16 025 081
Email: eyagi.consulting@gmail.com
Web: http://www.eyagiconsulting.com

GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments
PGP Key ID 0x4B6E7209
Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: