Il giorno Mon, 12 Nov 2007 08:05:02 +0100 (CET) Andreas Tille <tillea@rki.de> ha scritto: > Well, you are Italian? Just motivate your fellow students to start > translating package dscritions! ;-))) Well, I know no-one who is using Debian. I mean, IRL. I know some Ubuntuers, but they literally tell me (joking) "Well, aunt Debian does all the effort for us! Thanks aunt! :)". And they're not really "developers" (in the widest meaning you can give to this word). > So far for the criticism ;-). :) > Well, I just have another one for the technical side: > > Example adun.app, quoting from the French and German section: > > French: > Kurzbeschreibung: ... > Ausführliche Beschreibung > ... > > ... > > I'd regard it a little bit confusing when the internationalisation of the > web interface causes "Short description" to be translated into my locales > "Kurzbeschreibung" and "Description" translates into "Ausführliche > Beschreibung" for every language and than I'm reading foreign language > text behind this translated item. For the reader there is a conflict > between the (localized) functionality of the page and the data which > are not localized (for sure - the clue is to have the foreign language > there). Right. The "{short,long} description" strings are in the compiled .mo/human-readable .po files. We can leave that in English if you wish. > My suggestion is to just leave out (short) description and just make it > clear by using reasonable layout: > > Translation of short description > Here comes the translated text of the long description which is > indented (like it is in the Debian control format) and it is > self explanatory that this is a long description and thus we > do not have to mention this explicitely. This is better than leaving those strings in English; I'd probably try something like that. You can even try by yourself, if you feel comfortable with HTML :). Just edit the template which is in SVN. Tonight I'll try to achieve that btw :) > A further hint would be that you could simplify the work of your fellow > Italian translators and place a link near those package description that > are not yet translated which either points to Maybe you missed the icons on ddtp.php? :) For each package there are different icons for different statuses: - translated descriptions get a tick sign, which links to the summary page on our website, and an arrow sign (yes, that's a "redo", but I didn't find any pencil or kind in openclipart's collection), which links to the ddtss2 (or whatever) page, which also Grisu provided in his reply. - untranslated descriptions have a red cross icon, which links to the ddtss2 page. Maybe you just missed them? They're there since the first version of our ddtp interface :) > 1. A web interface that enables translation (Grisu, do we just have > this or is ddtp only working with mail interface). I remember that > we talked at DebConf about such a functionality but I do not remember > the outcome and I just lost track of the status quo of DDTP - sorry > for my ignorance. That's just ddtss2 AFAICT. > 2. Generate a DDTP e-mail that could be send to the vistor to ask him > for translation. You need to open a window asking for visitors > e-mail adress and explain what he has to do once he is reciving the > mail. Well, no. A guy sent me an email asking if translations were anonymous; I answered yes, and he started translating. He was pt_BR, AFAICR(emember) > All in all: Many thanks for your effort David I hope all this can be easily used by other CDDs :) Kindly, David -- . ''`. Debian maintainer | http://snipurl.com/qa_page/ : :' : Linuxer #334216 | http://www.hanskalabs.net/ `. `'` GPG: 1392B174 | http://www.debianizzati.org/ `- 2BAB C625 4E66 E7B8 450A C3E1 E6AA 9017 1392 B174
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature