[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://d-i/manual/po/es/hardware.po



Aclarar que me he centrado en traducir lo nuevo que estaba sin traducir
y los fuzzy que aparecieron. El resto, hice un leve repaso y se ve que
no fue suficiente :) Por ello, gracias por esta revisión más exhaustiva.

El 07/12/14 a las 18:49, Innocent De Marchi escribió:
> Hola Manuel,
> 
> Donde pone
>> compatible con procesadores Intel "
> "Itanium processors,
> 
> yo no pondria el «processors». Aunque forme parte
> de la marca, a mi me suena fatal.
> 
> La frase
>> Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products
>> related to data storage
> 
> está sin traducir.
> 

Esta se me pasó porque hice la traducción en dos días distintos y no me
acordé que dejé el texto en inglés copiado (cosa que hago para traducir
más cómodo) y seguí con la siguiente traducción que hacía falta. Hecho!

> Donde pone 
>> debe hacer iniciable el sistema manualmente
> no seria mejor algo como
>> debe posibilitar iniciar el sistema manualmente
> (a mi, «iniciable» me suena fatal).
> 

Me seguía sonando confuso con tu arreglo, así que hice esto a ver qué tal:

"al finalizar la instalación tendrá que hacer manualmente que el sistema
pueda iniciar,"

>> tres digitos como
> tres dígitos
> 

Esta ya estaba traducida, gracias por cazar la tilde!

>> compatibles, y multipathing no es necesario para aprovechar
> este multipathing, yo lo pondria «multipathing» hasta que alguien
> se invente una traducción (¿acceso redundante a discos?)
> 

Pues algo así haría falta, en una sola palabra no podemos resumirlo en
castellano creo... "redundancia en discos"? No sé... Por ahora he dejado
tu sugerencia, que me parece lo coherente en este caso.

> Veo que en un lugar del texto pone 
>> the <literal>tulip</literal> driver
> mientras que en otro pone
>> between tulip and dfme drivers
> tal vez habria que avisar al autor del texto en inglés.
> Yo, la segunda frase la pondria como
>> Conflicto entre los controladores «tulip» y «dfme»
> 

Sí, a mi me descolocó que en un lado estuvieran con los literal y en
otro sin nada.

>> el firmware es no-libre de acuerdo con
> yo pondria 
> el firmware es propietario de acuerdo con
> (http://es.wikipedia.org/wiki/Software_propietario)
> 
>> en la sección non-free del archivo de &debian-gnu
> yo pondria «non-free» o incluso 
> en la sección de programas privativos del archivo
> 

Privativo en vez de propietario? Estaba en duda y por eso dejé "no-libre".

Dejo privativo por ahora, que aún me parece mejor que "no-libre".

> Algunas observaciones son opiniones muy personales. Tal vez hay alguna
> directriz de equipo de traducción para decidir.
> 

Y son estimadas y agradecidas por mi parte, después de todo me llevé
tiempo sin colaborar y necesito feedback para actualizarme y ponerme al día!

> Saludos,
> 
> I. De Marchi
> 
> 

Saluti :)

-- 
Free Software Foundation Associate Member #9537
Manuel "Venturi" Porras Peralta

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: