[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://d-i/manual/po/es/hardware.po



Hola Manuel,

Donde pone
>compatible con procesadores Intel "
"Itanium processors,

yo no pondria el «processors». Aunque forme parte
de la marca, a mi me suena fatal.

La frase
>Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products
>related to data storage

está sin traducir.

Donde pone 
>debe hacer iniciable el sistema manualmente
no seria mejor algo como
>debe posibilitar iniciar el sistema manualmente
(a mi, «iniciable» me suena fatal).

> tres digitos como
tres dígitos

>compatibles, y multipathing no es necesario para aprovechar
este multipathing, yo lo pondria «multipathing» hasta que alguien
se invente una traducción (¿acceso redundante a discos?)

Veo que en un lugar del texto pone 
>the <literal>tulip</literal> driver
mientras que en otro pone
>between tulip and dfme drivers
tal vez habria que avisar al autor del texto en inglés.
Yo, la segunda frase la pondria como
>Conflicto entre los controladores «tulip» y «dfme»

>el firmware es no-libre de acuerdo con
yo pondria 
el firmware es propietario de acuerdo con
(http://es.wikipedia.org/wiki/Software_propietario)

>en la sección non-free del archivo de &debian-gnu
yo pondria «non-free» o incluso 
en la sección de programas privativos del archivo

Algunas observaciones son opiniones muy personales. Tal vez hay alguna
directriz de equipo de traducción para decidir.

Saludos,

I. De Marchi


Reply to: