[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://samba



2013/12/10 Javier Fernandez-Sanguino <jfs@computer.org>:
> [Perdón, no puse copia a la lista]
>
>
> Comento entre líneas
>
> 2013/12/9 Matías Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>:
>> * Falta un espacio al final de la línea 68:
>
> Ok. Lo añado.
>
>> "Es posible migrar los archivos de la configuración de Samba 3 a Samba 4.Es "
>>
>> * En la línea 176 tradujiste el nombre del usuario:
>>
>> (en las líneas 156 y 170 no está traducido)
>
> Sí, cambiaré eso en la línea 176.
>
>> * La traducción de "Please, try again." de la línea 188 es
>> incosistente con otras traducciones que he visto antes en las que se
>> lo traduce como «Inténtelo nuevamente.» en lugar de «Por favor,
>> inténtelo de nuevo.».
>
> ¿Qué otras traducciones utilizan eso? Yo en general no suelo
> introducir los "Por favor"(es) formales en inglés.
>

Pero mi comentario dice, justamente, que esta vez sí está traducido.

>> * Por lo que ví en las últimas traducciones, los nombres de archivo
>> van entre comillas angulares. Estas faltan en la:
>>  - línea 201: «smb.conf»
>>  - línea 215: «smb.conf»
>>  - línea 217: «/etc/samba/dhcp.conf»
>>  - línea 231: «smb.conf»
>
> El uso de comillas angulares se ha de utilizar cuando, en el original,
> se utilizan comillas no siempre. Véanse nuestras normas de traducción:
> http://www.debian.org/international/spanish/notas
>
> Si queremos ser consistentes en este uso deberíamos discutirlo entre
> todos, llegar a un acuerdo y modificar las normas.
>

Asumí que era norma porque fue corregido por camaleón en mi
traducción[1] y lo hace en las suyas también [2]

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/12/msg00020.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/12/msg00014.html

> De momento no voy a incluirlas en este caso, porque esas líneas que
> has comentado ya estaban así en traducciones (desde hace muchos años)
> que han pasado frecuentemente RFRs por aquí.

Antes de incluir este comentario, revisé otras cadenas y éstas sí
tienen esa nomenclatura. En particular el mensajes siguiente entre las
líneas 242 a 247 lo hace 3 veces. Si vas a mantener las que yo
mencioné sin comillas angulares, deberías eliminarlas de ese también.
Los mensajes antiguos, comentados al final del archivo, también hacen
uso de la misma de forma inconsistente:

 - línea 302: sí
 - línea 345: no
 - línea 357: no
 - línea 394: no
 - línea 401: no
 - línea 409: no
 - línea 419: sí


>
>> * Creo que sobra la segunda coma de la traducción alrededor de la línea 260:
>>
>> "Si no escoge esta opción, tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la "
>> "configuración de Samba, y no disfrutará de las mejoras periódicas que se "
>> "realicen a la configuración."
>
>
> Esta traducción ya estaba definida anteriormente. Pero quizás sería
> mejor darle la vuelta para simplificar la frase. ¿Qué os parece lo
> siguiente?:
>
> "Tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la configuración de
> Samba si no escoge esta opción. No podrá, por tanto, disfrutar de las
> mejoras periódicas de la configuración que se proporcionen en nuevas
> versiones."
>

Mucho mejor en mi opinión.

Saludos,
Toote


Reply to: