[RFR] po://debfoster/po/es.po
Una traducción nueva. Me he encontrado variables tanto con comillas como
sin ellas, así que he dejado las originales por si acaso hay alguna
expansión que necesite las comillas (solo conozco un 1% de bash, pero no
me quiero arriegar :P)
Habla del «keeper file», el «fichero de paquetes a mantener». He
encontrado esa traducción en el compendio de todas las traducciones en
Debian. En realidad el fichero es «keepers», así que creo que no se
estaba refieriendo a el por nombre, sino por «cualidad».
De todas formas, he dejado una aparición de keepers entrecomillada para
quitar dudas al lector.
Saludos,
--
Omar Campagne Polaino
# debfoster po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012.
#
# - Updates
# TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debfoster 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: src/debfoster.c:175
#, c-format
msgid "Package was removed: %s\n"
msgstr "El paquete se ha eliminado: %s\n"
#: src/debfoster.c:386
#, c-format
msgid "Not a dependency: \"%s\"\n"
msgstr "No es una dependencia : \"%s\"\n"
#: src/debfoster.c:391
#, c-format
msgid "%s is an installed package.\n"
msgstr "%s es un paquete instalado.\n"
#: src/debfoster.c:393
#, c-format
msgid "Dependency %s is met by:"
msgstr "Paquete que proporciona la dependencia %s:"
#: src/debfoster.c:395
#, c-format
msgid "Dependency %s is not met by any package.\n"
msgstr "Ningún paquete proporciona la dependencia %s.\n"
#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
#, c-format
msgid "Not an installed package: \"%s\"\n"
msgstr "No es un paquete instalado: \"%s\"\n"
#: src/debfoster.c:417
#, c-format
msgid "Package %s depends on:"
msgstr "El paquete %s depende de:"
#: src/debfoster.c:418
#, c-format
msgid "Package %s has no depends.\n"
msgstr "El paquete %s no tiene dependencias.\n"
#: src/debfoster.c:446
#, c-format
msgid "The following %d packages on keeper list rely on %s:"
msgstr ""
"Los siguientes %d paquetes en la lista de paquetes a mantener dependen de %"
"s:"
#: src/debfoster.c:447
#, c-format
msgid "Packages on keeper list do not rely on %s.\n"
msgstr "Los paquetes en la lista de paquetes a mantener no dependen de %s.\n"
#: src/debfoster.c:448
#, c-format
msgid "Packages kept by default rules %s %s.\n"
msgstr "Paquetes mantenidos por opciones predeterminadas %s %s.\n"
#: src/debfoster.c:448
msgid "rely on"
msgstr "depende de"
#: src/debfoster.c:448
msgid "do not rely on"
msgstr "no depende de"
#: src/debfoster.c:512
#, c-format
msgid "The following %d packages are brought in by %s:"
msgstr "Los siguientes %d paquetes se instalan debido a %s:"
#: src/debfoster.c:513
#, c-format
msgid "No packages are brought in by %s.\n"
msgstr "%s no instala ningún paquete adicional.\n"
#: src/debfoster.c:571
#, c-format
msgid "Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n"
msgstr "Uso: %s [-ck FICHERO] [-adefhinopqrsvV] paquete1 paquete2-\n"
#: src/debfoster.c:572
#, c-format
msgid ""
"Installs package1, deinstalls package2\n"
"\n"
msgstr ""
"Instala paquete1, desinstala paquete2\n"
"\n"
#: src/debfoster.c:573
#, c-format
msgid "-v, --verbose Be a loudmouth\n"
msgstr "-v, --verbose Muestra una salida informativa\n"
#: src/debfoster.c:574
#, c-format
msgid "-V, --version Show version and copyright information\n"
msgstr "-V, --version Muestra información de la versión y de "
"derechos de autor\n"
#: src/debfoster.c:575
#, c-format
msgid "-h, --help Show this message\n"
msgstr "-h, --help Muestra este mensaje\n"
#: src/debfoster.c:576
#, c-format
msgid "-q, --quiet Silently build keeper file\n"
msgstr "-q, --quiet Genera silenciosamente el fichero «keepers» "
"de paquetes a mantener\n"
#: src/debfoster.c:577
#, c-format
msgid "-f, --force Force system to conform to keeper file\n"
msgstr "-f, --force Fuerza el sistema a coincidir con el fichero "
"de paquetes a mantener\n"
#: src/debfoster.c:578
#, c-format
msgid "-m, --mark-only Do not install or delete packages\n"
msgstr "-m, --mark-only No instala ni elimina paquetes\n"
#: src/debfoster.c:579
#, c-format
msgid "-u, --upgrade Try to upgrade dependencies\n"
msgstr "-u, --upgrade Intenta actualizar las dependencias\n"
#: src/debfoster.c:580
#, c-format
msgid "-c, --config FILE Specify configuration file\n"
msgstr "-c, --config FICHERO Especifica un fichero de configuración\n"
#: src/debfoster.c:581
#, c-format
msgid "-k, --keeperfile FILE Specify keeper file\n"
msgstr "-k, --keeperfile FICHERO Especifica un fichero de paquetes a mantener\n"
#: src/debfoster.c:582
#, c-format
msgid "-n, --no-keeperfile Don't read keeper file\n"
msgstr "-n, --no-keeperfile No lee el fichero de paquetes a mantener\n"
#: src/debfoster.c:583
#, c-format
msgid "-i, --ignore-default-rules Ignore default rules\n"
msgstr "-i, --ignore-default-rules Ignora las opciones predeterminadas\n"
#: src/debfoster.c:584
#, c-format
msgid "-a, --show-keepers Show packages on keeper list\n"
msgstr "-a, --show-keepers Muestra los paquetes en la lista de paquetes "
"a mantener\n"
#: src/debfoster.c:585
#, c-format
msgid "-s, --show-orphans Show orphaned packages\n"
msgstr "-s, --show-orphans Muestra paquetes huérfanos\n"
#: src/debfoster.c:586
#, c-format
msgid "-d, --show-depends PACKAGE Show all depends of PACKAGE\n"
msgstr "-d, --show-depends PAQUETE Muestra todas las dependencias del PAQUETE\n"
#: src/debfoster.c:587
#, c-format
msgid "-e, --show-dependents PACKAGE Show dependents of PACKAGE\n"
msgstr "-e, --show-dependents PAQUETE Muestra los paquetes que dependen del PAQUETE\n"
#: src/debfoster.c:588
#, c-format
msgid "-p, --show-providers PACKAGE Show packages providing PACKAGE\n"
msgstr "-p, --show-providers PAQUETE Muestra los paquetes que proporcionan PAQUETE\n"
#: src/debfoster.c:589
#, c-format
msgid "-r, --show-related PACKAGE Show packages brought in by PACKAGE\n"
msgstr "-r, --show-related PAQUETE Muestra los paquetes instalados por PAQUETE\n"
#: src/debfoster.c:590
#, c-format
msgid "-t, --use-tasks Make tasks visible as packages\n"
msgstr "-t, --use-tasks Muestra las tareas como paquetes\n"
#: src/debfoster.c:591
#, c-format
msgid "-o, --option OPT=VAL Override any configuration option\n"
msgstr "-o, --option OPCIÓN=VALOR Sustituye cualquier opción de configuración\n"
#: src/debfoster.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: debfoster(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"Véase también: debfoster(8)\n"
#: src/debfoster.c:594
#, c-format
msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
msgstr "debfoster %s -- Derechos de autor (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
#: src/debfoster.c:595
#, c-format
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribuido bajo la licencia GNU General Public Licence.\n"
#: src/debfoster.c:633
#, c-format
msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n"
msgstr "%s: Opción de configuración no válida -- \"%s\"\n"
#: src/debfoster.c:684
#, c-format
msgid "Not a package: \"%s\"\n"
msgstr "No es un paquete: \"%s\"\n"
#: src/debfoster.c:706
msgid "The following packages are on keeper list:"
msgstr "Los siguientes paquetes están en la lista de paquetes a mantener:"
#: src/debfoster.c:707
#, c-format
msgid "The keeper list is empty.\n"
msgstr "La lista de paquetes a mantener está vacía.\n"
#: src/debfoster.c:708
msgid "The following packages are marked as non-keepers:"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están marcados como paquetes que no se mantendrán:"
#: src/debfoster.c:735
#, c-format
msgid "Installing package: %s\n"
msgstr "Instalando paquete: %s\n"
#: src/debfoster.c:865
#, c-format
msgid "Keeping package: %s\n"
msgstr "Manteniendo paquete: %s\n"
#: src/debfoster.c:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is keeping the following %d packages installed:"
msgstr ""
"\n"
"%s mantiene instalados los siguientes %d paquetes:"
#: src/debfoster.c:879
msgid "ynpshiuqx?"
msgstr "¿ynpshiuqx?"
#: src/debfoster.c:879
#, c-format
msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
msgstr "¿Desea mantener %s? [Ynpsiuqx?], [H] Ayuda: "
#: src/debfoster.c:882
#, c-format
msgid " Yes Keep %s. [default]\n"
msgstr " Yes Mantiene %s (predeterminado).\n"
#: src/debfoster.c:883
#, c-format
msgid " No Delete %s.\n"
msgstr " No Elimina %s.\n"
#: src/debfoster.c:884
#, c-format
msgid " Prune Delete %s and the packages it is keeping installed.\n"
msgstr " Prune Elimina %s y los paquetes que mantiene instalados.\n"
#: src/debfoster.c:885
#, c-format
msgid " Skip Skip this question.\n"
msgstr " Skip Omite esta pregunta.\n"
#: src/debfoster.c:886
#, c-format
msgid " Help Print this message.\n"
msgstr " Help Muestra este mensaje.\n"
#: src/debfoster.c:887
#, c-format
msgid " Info or ? Show information about %s.\n"
msgstr " Info o ? Muestra información acerca de %s.\n"
#: src/debfoster.c:888
#, c-format
msgid " Undo Undo last response.\n"
msgstr " Undo Deshace la última respuesta.\n"
#: src/debfoster.c:889
#, c-format
msgid " Quit Exit without removing packages.\n"
msgstr " Quit Cierra sin eliminar paquetes.\n"
#: src/debfoster.c:890
#, c-format
msgid " Exit Remove unwanted packages and exit.\n"
msgstr " Exit Elimina paquetes no deseados y cierra.\n"
#: src/debfoster.c:903
msgid "This is a task containing the following installed packages:"
msgstr "Esta tarea contiene los siguientes paquetes instalados:"
#: src/debfoster.c:925
#, c-format
msgid "Nothing to undo.\n"
msgstr "Nada que deshacer.\n"
#: src/debfoster.c:959
msgid "The following packages have been orphaned:"
msgstr "Los siguientes paquetes han quedado huérfanos:"
#: src/debfoster.c:960
#, c-format
msgid "There are no orphaned packages.\n"
msgstr "No hay paquetes huérfanos.\n"
#: src/debfoster.c:980
#, c-format
msgid "Package is not installed: %s\n"
msgstr "El paquete no está instalado: %s\n"
#: src/debfoster.c:983
#, c-format
msgid "Package is a dependency: %s\n"
msgstr "El paquete es una dependencia: %s\n"
#: src/debfoster.c:986
#, c-format
msgid "Removing package: %s\n"
msgstr "Eliminando paquete: %s\n"
#: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74
#, c-format
msgid "Interrupted\n"
msgstr "Interrumpido\n"
#: src/conffile.c:49
#, c-format
msgid "Not a truth value: \"%s\"\n"
msgstr "No es un valor verdadero: \"%s\"\n"
#: src/conffile.c:161
#, c-format
msgid "Syntax error in %s:%d\n"
msgstr "Error de sintaxis en %s:%d\n"
#: src/conffile.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n"
msgstr "Opción desconocida `%s' en %s:%d\n"
#: src/status.c:420
#, c-format
msgid "Unknown priority \"%s\"\n"
msgstr "Prioridad desconocida \"%s\"\n"
Reply to: