[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://debfoster/po/es.po



Una traducción nueva. Me he encontrado variables tanto con comillas como
sin ellas, así que he dejado las originales por si acaso hay alguna
expansión que necesite las comillas (solo conozco un 1% de bash, pero no
me quiero arriegar :P)

Habla del «keeper file», el «fichero de paquetes a mantener». He
encontrado esa traducción en el compendio de todas las traducciones en
Debian. En realidad el fichero es «keepers», así que creo que no se
estaba refieriendo a el por nombre, sino por «cualidad».

De todas formas, he dejado una aparición de keepers entrecomillada para
quitar dudas al lector.

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debfoster po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012.
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debfoster 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Project-Style: default\n"

#: src/debfoster.c:175
#, c-format
msgid "Package was removed: %s\n"
msgstr "El paquete se ha eliminado: %s\n"

#: src/debfoster.c:386
#, c-format
msgid "Not a dependency: \"%s\"\n"
msgstr "No es una dependencia : \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:391
#, c-format
msgid "%s is an installed package.\n"
msgstr "%s es un paquete instalado.\n"

#: src/debfoster.c:393
#, c-format
msgid "Dependency %s is met by:"
msgstr "Paquete que proporciona la dependencia %s:"

#: src/debfoster.c:395
#, c-format
msgid "Dependency %s is not met by any package.\n"
msgstr "Ningún paquete proporciona la dependencia %s.\n"

#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
#, c-format
msgid "Not an installed package: \"%s\"\n"
msgstr "No es un paquete instalado: \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:417
#, c-format
msgid "Package %s depends on:"
msgstr "El paquete %s depende de:"

#: src/debfoster.c:418
#, c-format
msgid "Package %s has no depends.\n"
msgstr "El paquete %s no tiene dependencias.\n"

#: src/debfoster.c:446
#, c-format
msgid "The following %d packages on keeper list rely on %s:"
msgstr ""
"Los siguientes %d paquetes en la lista de paquetes a mantener dependen de %"
"s:"

#: src/debfoster.c:447
#, c-format
msgid "Packages on keeper list do not rely on %s.\n"
msgstr "Los paquetes en la lista de paquetes a mantener no dependen de %s.\n"

#: src/debfoster.c:448
#, c-format
msgid "Packages kept by default rules %s %s.\n"
msgstr "Paquetes mantenidos por opciones predeterminadas %s %s.\n"

#: src/debfoster.c:448
msgid "rely on"
msgstr "depende de"

#: src/debfoster.c:448
msgid "do not rely on"
msgstr "no depende de"

#: src/debfoster.c:512
#, c-format
msgid "The following %d packages are brought in by %s:"
msgstr "Los siguientes %d paquetes se instalan debido a %s:"

#: src/debfoster.c:513
#, c-format
msgid "No packages are brought in by %s.\n"
msgstr "%s no instala ningún paquete adicional.\n"

#: src/debfoster.c:571
#, c-format
msgid "Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n"
msgstr "Uso: %s [-ck FICHERO] [-adefhinopqrsvV] paquete1 paquete2-\n"

#: src/debfoster.c:572
#, c-format
msgid ""
"Installs package1, deinstalls package2\n"
"\n"
msgstr ""
"Instala paquete1, desinstala paquete2\n"
"\n"

#: src/debfoster.c:573
#, c-format
msgid "-v, --verbose                  Be a loudmouth\n"
msgstr "-v, --verbose                  Muestra una salida informativa\n"

#: src/debfoster.c:574
#, c-format
msgid "-V, --version                  Show version and copyright information\n"
msgstr "-V, --version                  Muestra información de la versión y de "
"derechos de autor\n"

#: src/debfoster.c:575
#, c-format
msgid "-h, --help                     Show this message\n"
msgstr "-h, --help                      Muestra este mensaje\n"

#: src/debfoster.c:576
#, c-format
msgid "-q, --quiet                    Silently build keeper file\n"
msgstr "-q, --quiet                    Genera silenciosamente el fichero «keepers» "
"de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:577
#, c-format
msgid "-f, --force                    Force system to conform to keeper file\n"
msgstr "-f, --force                   Fuerza el sistema a coincidir con el fichero "
"de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:578
#, c-format
msgid "-m, --mark-only                Do not install or delete packages\n"
msgstr "-m, --mark-only                No instala ni elimina paquetes\n"

#: src/debfoster.c:579
#, c-format
msgid "-u, --upgrade                  Try to upgrade dependencies\n"
msgstr "-u, --upgrade                   Intenta actualizar las dependencias\n"

#: src/debfoster.c:580
#, c-format
msgid "-c, --config FILE              Specify configuration file\n"
msgstr "-c, --config FICHERO          Especifica un fichero de configuración\n"

#: src/debfoster.c:581
#, c-format
msgid "-k, --keeperfile FILE          Specify keeper file\n"
msgstr "-k, --keeperfile FICHERO      Especifica un fichero de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:582
#, c-format
msgid "-n, --no-keeperfile            Don't read keeper file\n"
msgstr "-n, --no-keeperfile            No lee el fichero de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:583
#, c-format
msgid "-i, --ignore-default-rules     Ignore default rules\n"
msgstr "-i, --ignore-default-rules     Ignora las opciones predeterminadas\n"

#: src/debfoster.c:584
#, c-format
msgid "-a, --show-keepers             Show packages on keeper list\n"
msgstr "-a, --show-keepers             Muestra los paquetes en la lista de paquetes "
"a mantener\n"

#: src/debfoster.c:585
#, c-format
msgid "-s, --show-orphans             Show orphaned packages\n"
msgstr "-s, --show-orphans             Muestra paquetes huérfanos\n"

#: src/debfoster.c:586
#, c-format
msgid "-d, --show-depends PACKAGE     Show all depends of PACKAGE\n"
msgstr "-d, --show-depends PAQUETE       Muestra todas las dependencias del PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:587
#, c-format
msgid "-e, --show-dependents PACKAGE  Show dependents of PACKAGE\n"
msgstr "-e, --show-dependents PAQUETE   Muestra los paquetes que dependen del PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:588
#, c-format
msgid "-p, --show-providers PACKAGE   Show packages providing PACKAGE\n"
msgstr "-p, --show-providers PAQUETE   Muestra los paquetes que proporcionan PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:589
#, c-format
msgid "-r, --show-related PACKAGE     Show packages brought in by PACKAGE\n"
msgstr "-r, --show-related PAQUETE   Muestra los paquetes instalados por PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:590
#, c-format
msgid "-t, --use-tasks                Make tasks visible as packages\n"
msgstr "-t, --use-tasks                Muestra las tareas como paquetes\n"

#: src/debfoster.c:591
#, c-format
msgid "-o, --option OPT=VAL           Override any configuration option\n"
msgstr "-o, --option OPCIÓN=VALOR      Sustituye cualquier opción de configuración\n"

#: src/debfoster.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: debfoster(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"Véase también: debfoster(8)\n"

#: src/debfoster.c:594
#, c-format
msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
msgstr "debfoster %s -- Derechos de autor (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"

#: src/debfoster.c:595
#, c-format
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribuido bajo la licencia GNU General Public Licence.\n"

#: src/debfoster.c:633
#, c-format
msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n"
msgstr "%s: Opción de configuración no válida -- \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:684
#, c-format
msgid "Not a package: \"%s\"\n"
msgstr "No es un paquete: \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:706
msgid "The following packages are on keeper list:"
msgstr "Los siguientes paquetes están en la lista de paquetes a mantener:"

#: src/debfoster.c:707
#, c-format
msgid "The keeper list is empty.\n"
msgstr "La lista de paquetes a mantener está vacía.\n"

#: src/debfoster.c:708
msgid "The following packages are marked as non-keepers:"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están marcados como paquetes que no se mantendrán:"

#: src/debfoster.c:735
#, c-format
msgid "Installing package: %s\n"
msgstr "Instalando paquete: %s\n"

#: src/debfoster.c:865
#, c-format
msgid "Keeping package: %s\n"
msgstr "Manteniendo paquete: %s\n"

#: src/debfoster.c:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is keeping the following %d packages installed:"
msgstr ""
"\n"
"%s mantiene instalados los siguientes %d paquetes:"

#: src/debfoster.c:879
msgid "ynpshiuqx?"
msgstr "¿ynpshiuqx?"

#: src/debfoster.c:879
#, c-format
msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
msgstr "¿Desea mantener %s? [Ynpsiuqx?], [H] Ayuda: "

#: src/debfoster.c:882
#, c-format
msgid "  Yes        Keep %s. [default]\n"
msgstr "  Yes        Mantiene %s (predeterminado).\n"

#: src/debfoster.c:883
#, c-format
msgid "  No         Delete %s.\n"
msgstr "  No         Elimina %s.\n"

#: src/debfoster.c:884
#, c-format
msgid "  Prune      Delete %s and the packages it is keeping installed.\n"
msgstr "  Prune      Elimina %s y los paquetes que mantiene instalados.\n"

#: src/debfoster.c:885
#, c-format
msgid "  Skip       Skip this question.\n"
msgstr "  Skip       Omite esta pregunta.\n"

#: src/debfoster.c:886
#, c-format
msgid "  Help       Print this message.\n"
msgstr "  Help       Muestra este mensaje.\n"

#: src/debfoster.c:887
#, c-format
msgid "  Info or ?  Show information about %s.\n"
msgstr "  Info o ?  Muestra información acerca de %s.\n"

#: src/debfoster.c:888
#, c-format
msgid "  Undo       Undo last response.\n"
msgstr "  Undo       Deshace la última respuesta.\n"

#: src/debfoster.c:889
#, c-format
msgid "  Quit       Exit without removing packages.\n"
msgstr "  Quit       Cierra sin eliminar paquetes.\n"

#: src/debfoster.c:890
#, c-format
msgid "  Exit       Remove unwanted packages and exit.\n"
msgstr "  Exit       Elimina paquetes no deseados y cierra.\n"

#: src/debfoster.c:903
msgid "This is a task containing the following installed packages:"
msgstr "Esta tarea contiene los siguientes paquetes instalados:"

#: src/debfoster.c:925
#, c-format
msgid "Nothing to undo.\n"
msgstr "Nada que deshacer.\n"

#: src/debfoster.c:959
msgid "The following packages have been orphaned:"
msgstr "Los siguientes paquetes han quedado huérfanos:"

#: src/debfoster.c:960
#, c-format
msgid "There are no orphaned packages.\n"
msgstr "No hay paquetes huérfanos.\n"

#: src/debfoster.c:980
#, c-format
msgid "Package is not installed: %s\n"
msgstr "El paquete no está instalado: %s\n"

#: src/debfoster.c:983
#, c-format
msgid "Package is a dependency: %s\n"
msgstr "El paquete es una dependencia: %s\n"

#: src/debfoster.c:986
#, c-format
msgid "Removing package: %s\n"
msgstr "Eliminando paquete: %s\n"

#: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74
#, c-format
msgid "Interrupted\n"
msgstr "Interrumpido\n"

#: src/conffile.c:49
#, c-format
msgid "Not a truth value: \"%s\"\n"
msgstr "No es un valor verdadero: \"%s\"\n"

#: src/conffile.c:161
#, c-format
msgid "Syntax error in %s:%d\n"
msgstr "Error de sintaxis en %s:%d\n"

#: src/conffile.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n"
msgstr "Opción desconocida `%s' en %s:%d\n"

#: src/status.c:420
#, c-format
msgid "Unknown priority \"%s\"\n"
msgstr "Prioridad desconocida \"%s\"\n"

Reply to: