[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://debfoster/po/es.po



Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino
# debfoster po translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debfoster package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012.
#
#   - Updates
#       TRANSLATOR
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debfoster 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Project-Style: default\n"

#: src/debfoster.c:175
#, c-format
msgid "Package was removed: %s\n"
msgstr "El paquete se ha eliminado: %s\n"

#: src/debfoster.c:386
#, c-format
msgid "Not a dependency: \"%s\"\n"
msgstr "No es una dependencia : \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:391
#, c-format
msgid "%s is an installed package.\n"
msgstr "%s es un paquete instalado.\n"

#: src/debfoster.c:393
#, c-format
msgid "Dependency %s is met by:"
msgstr "Paquete que proporciona la dependencia %s:"

#: src/debfoster.c:395
#, c-format
msgid "Dependency %s is not met by any package.\n"
msgstr "Ningún paquete proporciona la dependencia %s.\n"

#: src/debfoster.c:405 src/debfoster.c:431 src/debfoster.c:506
#, c-format
msgid "Not an installed package: \"%s\"\n"
msgstr "No es un paquete instalado: \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:417
#, c-format
msgid "Package %s depends on:"
msgstr "El paquete %s depende de:"

#: src/debfoster.c:418
#, c-format
msgid "Package %s has no depends.\n"
msgstr "El paquete %s no tiene dependencias.\n"

#: src/debfoster.c:446
#, c-format
msgid "The following %d packages on keeper list rely on %s:"
msgstr ""
"Los siguientes %d paquetes en la lista de paquetes a mantener dependen de %"
"s:"

#: src/debfoster.c:447
#, c-format
msgid "Packages on keeper list do not rely on %s.\n"
msgstr "Los paquetes en la lista de paquetes a mantener no dependen de %s.\n"

#: src/debfoster.c:448
#, c-format
msgid "Packages kept by default rules %s %s.\n"
msgstr "Paquetes mantenidos por opciones predeterminadas %s %s.\n"

#: src/debfoster.c:448
msgid "rely on"
msgstr "depende de"

#: src/debfoster.c:448
msgid "do not rely on"
msgstr "no depende de"

#: src/debfoster.c:512
#, c-format
msgid "The following %d packages are brought in by %s:"
msgstr "Los siguientes %d paquetes se instalan debido a %s:"

#: src/debfoster.c:513
#, c-format
msgid "No packages are brought in by %s.\n"
msgstr "%s no instala ningún paquete adicional.\n"

#: src/debfoster.c:571
#, c-format
msgid "Usage: %s [-ck FILE] [-adefhinopqrsvV] package1 package2-\n"
msgstr "Uso: %s [-ck FICHERO] [-adefhinopqrsvV] paquete1 paquete2-\n"

#: src/debfoster.c:572
#, c-format
msgid ""
"Installs package1, deinstalls package2\n"
"\n"
msgstr ""
"Instala paquete1, desinstala paquete2\n"
"\n"

#: src/debfoster.c:573
#, c-format
msgid "-v, --verbose                  Be a loudmouth\n"
msgstr "-v, --verbose                  Muestra una salida informativa\n"

#: src/debfoster.c:574
#, c-format
msgid "-V, --version                  Show version and copyright information\n"
msgstr "-V, --version                  Muestra información de la versión y de "
"derechos de autor\n"

#: src/debfoster.c:575
#, c-format
msgid "-h, --help                     Show this message\n"
msgstr "-h, --help                      Muestra este mensaje\n"

#: src/debfoster.c:576
#, c-format
msgid "-q, --quiet                    Silently build keeper file\n"
msgstr "-q, --quiet                    Genera silenciosamente el fichero «keepers» "
"de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:577
#, c-format
msgid "-f, --force                    Force system to conform to keeper file\n"
msgstr "-f, --force                   Fuerza el sistema a coincidir con el fichero "
"de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:578
#, c-format
msgid "-m, --mark-only                Do not install or delete packages\n"
msgstr "-m, --mark-only                No instala ni elimina paquetes\n"

#: src/debfoster.c:579
#, c-format
msgid "-u, --upgrade                  Try to upgrade dependencies\n"
msgstr "-u, --upgrade                   Intenta actualizar las dependencias\n"

#: src/debfoster.c:580
#, c-format
msgid "-c, --config FILE              Specify configuration file\n"
msgstr "-c, --config FICHERO          Especifica un fichero de configuración\n"

#: src/debfoster.c:581
#, c-format
msgid "-k, --keeperfile FILE          Specify keeper file\n"
msgstr "-k, --keeperfile FICHERO      Especifica un fichero de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:582
#, c-format
msgid "-n, --no-keeperfile            Don't read keeper file\n"
msgstr "-n, --no-keeperfile            No lee el fichero de paquetes a mantener\n"

#: src/debfoster.c:583
#, c-format
msgid "-i, --ignore-default-rules     Ignore default rules\n"
msgstr "-i, --ignore-default-rules     Ignora las opciones predeterminadas\n"

#: src/debfoster.c:584
#, c-format
msgid "-a, --show-keepers             Show packages on keeper list\n"
msgstr "-a, --show-keepers             Muestra los paquetes en la lista de paquetes "
"a mantener\n"

#: src/debfoster.c:585
#, c-format
msgid "-s, --show-orphans             Show orphaned packages\n"
msgstr "-s, --show-orphans             Muestra paquetes huérfanos\n"

#: src/debfoster.c:586
#, c-format
msgid "-d, --show-depends PACKAGE     Show all depends of PACKAGE\n"
msgstr "-d, --show-depends PAQUETE       Muestra todas las dependencias del PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:587
#, c-format
msgid "-e, --show-dependents PACKAGE  Show dependents of PACKAGE\n"
msgstr "-e, --show-dependents PAQUETE   Muestra los paquetes que dependen del PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:588
#, c-format
msgid "-p, --show-providers PACKAGE   Show packages providing PACKAGE\n"
msgstr "-p, --show-providers PAQUETE   Muestra los paquetes que proporcionan PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:589
#, c-format
msgid "-r, --show-related PACKAGE     Show packages brought in by PACKAGE\n"
msgstr "-r, --show-related PAQUETE   Muestra los paquetes instalados por PAQUETE\n"

#: src/debfoster.c:590
#, c-format
msgid "-t, --use-tasks                Make tasks visible as packages\n"
msgstr "-t, --use-tasks                Muestra las tareas como paquetes\n"

#: src/debfoster.c:591
#, c-format
msgid "-o, --option OPT=VAL           Override any configuration option\n"
msgstr "-o, --option OPCIÓN=VALOR      Sustituye cualquier opción de configuración\n"

#: src/debfoster.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"See also: debfoster(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"Véase también: debfoster(8)\n"

#: src/debfoster.c:594
#, c-format
msgid "debfoster %s -- Copyright (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"
msgstr "debfoster %s -- Derechos de autor (C) 2000,2001 Wessel Dankers.\n"

#: src/debfoster.c:595
#, c-format
msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n"
msgstr "Distribuido bajo la licencia GNU General Public Licence.\n"

#: src/debfoster.c:633
#, c-format
msgid "%s: Invalid config option -- \"%s\"\n"
msgstr "%s: Opción de configuración no válida -- \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:684
#, c-format
msgid "Not a package: \"%s\"\n"
msgstr "No es un paquete: \"%s\"\n"

#: src/debfoster.c:706
msgid "The following packages are on keeper list:"
msgstr "Los siguientes paquetes están en la lista de paquetes a mantener:"

#: src/debfoster.c:707
#, c-format
msgid "The keeper list is empty.\n"
msgstr "La lista de paquetes a mantener está vacía.\n"

#: src/debfoster.c:708
msgid "The following packages are marked as non-keepers:"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes están marcados como paquetes que no se mantendrán:"

#: src/debfoster.c:735
#, c-format
msgid "Installing package: %s\n"
msgstr "Instalando paquete: %s\n"

#: src/debfoster.c:865
#, c-format
msgid "Keeping package: %s\n"
msgstr "Manteniendo paquete: %s\n"

#: src/debfoster.c:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is keeping the following %d packages installed:"
msgstr ""
"\n"
"%s mantiene instalados los siguientes %d paquetes:"

#: src/debfoster.c:879
msgid "ynpshiuqx?"
msgstr "¿ynpshiuqx?"

#: src/debfoster.c:879
#, c-format
msgid "Keep %s? [Ynpsiuqx?], [H]elp: "
msgstr "¿Desea mantener %s? [Ynpsiuqx?], [H] Ayuda: "

#: src/debfoster.c:882
#, c-format
msgid "  Yes        Keep %s. [default]\n"
msgstr "  Yes        Mantiene %s (predeterminado).\n"

#: src/debfoster.c:883
#, c-format
msgid "  No         Delete %s.\n"
msgstr "  No         Elimina %s.\n"

#: src/debfoster.c:884
#, c-format
msgid "  Prune      Delete %s and the packages it is keeping installed.\n"
msgstr "  Prune      Elimina %s y los paquetes que mantiene instalados.\n"

#: src/debfoster.c:885
#, c-format
msgid "  Skip       Skip this question.\n"
msgstr "  Skip       Omite esta pregunta.\n"

#: src/debfoster.c:886
#, c-format
msgid "  Help       Print this message.\n"
msgstr "  Help       Muestra este mensaje.\n"

#: src/debfoster.c:887
#, c-format
msgid "  Info or ?  Show information about %s.\n"
msgstr "  Info o ?  Muestra información acerca de %s.\n"

#: src/debfoster.c:888
#, c-format
msgid "  Undo       Undo last response.\n"
msgstr "  Undo       Deshace la última respuesta.\n"

#: src/debfoster.c:889
#, c-format
msgid "  Quit       Exit without removing packages.\n"
msgstr "  Quit       Cierra sin eliminar paquetes.\n"

#: src/debfoster.c:890
#, c-format
msgid "  Exit       Remove unwanted packages and exit.\n"
msgstr "  Exit       Elimina paquetes no deseados y cierra.\n"

#: src/debfoster.c:903
msgid "This is a task containing the following installed packages:"
msgstr "Esta tarea contiene los siguientes paquetes instalados:"

#: src/debfoster.c:925
#, c-format
msgid "Nothing to undo.\n"
msgstr "Nada que deshacer.\n"

#: src/debfoster.c:959
msgid "The following packages have been orphaned:"
msgstr "Los siguientes paquetes han quedado huérfanos:"

#: src/debfoster.c:960
#, c-format
msgid "There are no orphaned packages.\n"
msgstr "No hay paquetes huérfanos.\n"

#: src/debfoster.c:980
#, c-format
msgid "Package is not installed: %s\n"
msgstr "El paquete no está instalado: %s\n"

#: src/debfoster.c:983
#, c-format
msgid "Package is a dependency: %s\n"
msgstr "El paquete es una dependencia: %s\n"

#: src/debfoster.c:986
#, c-format
msgid "Removing package: %s\n"
msgstr "Eliminando paquete: %s\n"

#: src/asktty.c:28 src/asktty.c:74
#, c-format
msgid "Interrupted\n"
msgstr "Interrumpido\n"

#: src/conffile.c:49
#, c-format
msgid "Not a truth value: \"%s\"\n"
msgstr "No es un valor verdadero: \"%s\"\n"

#: src/conffile.c:161
#, c-format
msgid "Syntax error in %s:%d\n"
msgstr "Error de sintaxis en %s:%d\n"

#: src/conffile.c:165
#, c-format
msgid "Unknown option `%s' at %s:%d\n"
msgstr "Opción desconocida `%s' en %s:%d\n"

#: src/status.c:420
#, c-format
msgid "Unknown priority \"%s\"\n"
msgstr "Prioridad desconocida \"%s\"\n"

Reply to: