On Tue, Jan 03, 2012 at 06:43:25PM +0000, Camaleón wrote: > > Voy a repasar un poco las memorias de traducción para ver cómo se ha > > traducido en otros contextos "unprivileged". Yo siempre he utilizado "no > > privilegiado" aplicando la definición de "privilegiado": "Que sobresale > > extraordinariamente dentro de su clase". Es decir, el > > super-administrador es "privilegiado" (tiene muchos más privilegios que > > los demás) mientras que los usuarios normales son "no privilegiados" > > (tiene privilegios, pero no tantos). > > "Usuarios no privilegiados" es un término que tampoco me suena, la > verdad. Parece que tengas dificultades económicas o algo así :-) Mirando en el compendio de traducciones (http://i18n.debian.net/compendia/po/es/compendium-es-LATEST.po) me salen más instancias de "sin privilegios" (26) que "no privilegiado" (11). Y me da la impresión que muchas de las traducciones como "no privilegiado" son mías :) > > Por otro lado, no me convence traducir "root" como "administrador" > > porque puede haber muchos administradores pero sólo un 'root'. Yo > > prefiero la traducción de "superusuario", que es la utilizada en la > > wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Root) y en el glosario de la > > ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario o > > chttp://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html). Otra opción es utilizar > > el nombre sin traducir. > > "Superusuario" me parece bien. No sé sin con o sin guión o con o sin > acento... - En la RAE los ejemplos de uso de super como elemento compuesto se pone sin acento y sin guión - En las traducciones que he visto del compendio se ha puesto en el pasado siguiendo esta estructura. Así que lo dejaré como: superusuario. > Cualquiera de esas opciones me parece mejor que "temprano". "Temprano" > suena a un evento temporal, como "a las 6:00 de la mañana" :-P Ok. Escogeré una de éstas en la revisión. Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature