[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ntfs-3g



2012/1/3 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../ntfs-3g.templates:1001
>> msgid ""
>> "NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will
>> run " "with superuser privileges. This allows unprivileged users to
>> mount NTFS " "volumes."
>> msgstr "Se puede NTFS-3G instalar con el bit «setuid» activado, de modo
>> que se ejecute con los privilegios del super-administrador. Esto permite
>> montar volúmenes NTFS a los usuarios no privilegiados."
>
> Esto suena un poco raro...
>
> "Puede instalar NTFS-3G con el bit «setuid» activado, de modo que se
> ejecute con privilegios de administrador. Esto permite montar volúmenes
> NTFS a los usuarios sin privilegios."

No estoy muy de acuerdo con decir "usuarios *sin* privilegios" para
traducir 'unprivileged'. Ten en cuenta que los usuarios siempre tienen
privilegios (de escritura, de lectura, etc.) pero no tienen
*suficientes* privilegios para realizar esa operación.

Voy a repasar un poco las memorias de traducción para ver cómo se ha
traducido en otros contextos "unprivileged". Yo siempre he utilizado
"no privilegiado" aplicando la definición de "privilegiado": "Que
sobresale extraordinariamente dentro de su clase". Es decir, el
super-administrador es "privilegiado" (tiene muchos más privilegios
que los demás) mientras que los usuarios normales son "no
privilegiados" (tiene privilegios, pero no tantos).

Por otro lado, no me convence traducir "root" como "administrador"
porque puede haber muchos administradores pero sólo un 'root'. Yo
prefiero la traducción de "superusuario", que es la utilizada en la
wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Root) y en el glosario de la
ORCA (http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario o
chttp://lucas.hispalinux.es/ORCA/glosario.html). Otra opción es
utilizar el nombre sin traducir.

Repasando distintos glosarios (utilizando
http://www.codexion.com/glosarios/i) y pendiente de revisar el
compendio de traducciones de Debian voy a dejarlo como "usuario root".

De momento, pendiente de la revisión que haga lo voy a dejar así:

  "Puede instalar NTFS-3G con el bit «setuid» activado, de modo que se
   ejecute con los privilegios del usuario root. Esto permite montar volúmenes
   NTFS a los usuarios que no tienen los permisos necesarios para hacerlo."

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../ntfs-3g.templates:2001
>> msgid ""
>> "NTFS-3G can be included in initramfs which allows to early mount NTFS "
>> "volumes."
>> msgstr "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» que permite montar de
>> forma temprana volúmenes NTFS."
>
> "De forma temprana" suena un poquito raro... quizá "que permite el
> montaje previo de volúmenes", "que permite montar previamente volúmenes"
> o algo similar.

"Previo" como traducción de "early". No me parece correcto. ¿Previo a
qué? ¿A la carga del núcleo? ¿A la ejecución de algún programa
concreto?. Lo que quiere decir el original es que con este sistema se
puede cargar volúmenes NTFS antes de que cargue el resto del sistema
(el núcleo) es decir, "lo más pronto posible". Lo puedo dejar como:

  "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» de forma que sea posible
montar volúmenes NTFS en el momento de cargar el sistema."

o

  "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» de forma que sea posible
montar volúmenes NTFS nada más cargar el sistema."

o

  "Puede incluirse NTFS-3G en el «initramfs» de forma que sea posible
montar volúmenes NTFS durante el inicio del sistema operativo."

¿Cuál preferís? ¿Ninguna de las anteriores?

Un saludo

Javier


Reply to: