Notas entre líneas. On Tue, Sep 27, 2011 at 12:15:13AM -0500, Gildardo Adrian Maravilla Jacome wrote: > > con capacidad de 200 Tflops y el numero 43 en el ultimo <a > href="http://www.top500.org/system/10804">TOP500 (Junio 2011)</a>, usa > Debian Squeeze.</p> Falta el acento en 'número' y 'último' > <p>Este supercomputador, llamado Ivanoe, esta hecho de nodos de computo, > nodos gráficos, servidores de conexión y servidores de infraestructura. > Esto representa 1454 servidores IDataPlex > IBM y 200 Tflops.</p> "Esto representa" me suena mal. Yo pondría "En total, el supercomputador está formado por" > > <p>Los nodos de computo, nodos gráficos y servidores de conexi??n carecen > de discos y arranque gracias al <a href="$(HOME)/CD/live/"><q>Proyecto > Debian Live</q></a>, pero aun tenemos servidores instalados en disco > gracias al proyecto <a href="http://fai-project.org/"><q>Fully Automatic > Installation</q></a> que están configurados con <a > href="http://projects.puppetlabs.com/projects/puppet"><q>Puppet</q></a>.</p> "aun" --> "aún" Aquí cambiaría "aún tenemos servidores" por "aún tienen servidores" (este es un error en el texto original) porque se está hablando de terceros, no tiene sentido utilizar la primera persona. > > <p>Para lograr esta instalación el equipo EDF tuvo que integrar varios > componentes de software propietario en el ambiente Debian, más > precisamente el Sistema de Archivos Paralelo General (GPFS) el cual es un > producto de IBM y el controlador Infiniband QLogic que es usado para la red > Infiniband.</p> "el equipo EDF" --> "el equipo de ingenieros de EDF" (del original) "en el ambiente" --> "en el entorno". No entiendo muy bien por qué traduces GPFS y no otras siglas (FAI, arriba). Yo dejaría el término original (General Parallel File System) y añadiría una Nota de traducción entre paréntesis si se quiere traducir éste. "el cual es un producto" --> "que es un producto" "que es usado" --> "que se utiliza" > <p>La imagen del sistema generado se basa en el repositorio oficial de > Debian y esta integrada por 900 paquetes. Los paquetes instalados cumplen > los requerimientos para > el programa de calculo de EDF que es usado por la compañía.</p> "La imagen del sistema generado se basa" --> "La imagen del sistema se genera basándose" (traducción incorrecta) "que es usado por la compañía" --> "que la compañía utiliza" > <p>Los equipos de ingenieros que han trabajado en este proyecto quisieran > agradecer a Stefano Zacchiroli por su ayuda y disponibilidad, a todos los > Desarrolladores de Debian por la calidad de sus contribuciones a la > comunidad, y finalmente, a IBM, el manufacturero, por ayudarnos a dar > soporte a Debian en su hardware.</p> "Desarrolladores de Debian" --> "desarrolladores de Debian" "el manufacturero" --> "el fabricante" "por ayudarnos" --> "por ayudarles" > Un equipo internacional de ingenieros esta a cargo de desarrollar y adaptar > la distribución para cumplir las necesidades especificas de la "esta a cargo" --> "está a cargo" > Debian en EDF representa 1050 equipos de estación dedicados Más correcto sería "Debian está presente en EDF en 1050 equipos ..." Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature