[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Fwd: [LCFC] wml://distrib/archive





---------- Mensaje reenviado ----------
De: Javi Taravilla <javiertaravilla@gmail.com>
Fecha: 21 de septiembre de 2010 22:35
Asunto: [RFR] wml://distrib/archive
Para: Lista de Traductores de Debian <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>


Actualzada con los sabios consejos y apuntes de Omar.

---------- Mensaje reenviado ----------
De: Javi Taravilla <javiertaravilla@gmail.com>
Fecha: 21 de septiembre de 2010 22:28
Asunto: Re: [RFR] wml://distrib/archive
Para: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>
Cc: debian-es <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>



Mando una pequeña aclaración a una sugerencia de Omar.

El 21 de septiembre de 2010 21:53, Omar Campagne <ocampagne@gmail.com> escribió:
Si usted necesita acceder a alguna de las distribuciones antiguas de Debian


Ese tipo de «usted» es superfluo, con decir «Si necesita» se implica «usted».

Mientras el tiempo pasa iremos eliminando por obsoletos los paquete

mejor «A medida que pase el tiempo»

Sé que un fichero «encrypted» (en informática) está «cifrado». pero en:
obre la exportación de criptografía o d

...No sabría bien que poner.

He mantenido la traducción presente en la versión anterior, porque podría en la anterior frase estarse refiriendo a "la exportación de métodos criptográficos" (conocemos la historia de Diffie, :) ), por lo que me parecía válida la traducción como "debido a restricciones sobre la (este "la" sí que lo voy a quitar) exportación de criptografía o debido a patentes de software.

Pero, obviamente estoy abierto a versiones mejores. Gracias por suscitar la cuestión, Omar.


Para usar estos paquetes con APT, las entradas de source.list
correspondientes son

en «sources.list» se te ha escapado una «s». Así mismo, en esta lista
Francisco recomienda
rodear las nombres de fichero con comillas latinas («»), a menos que
esté al final de la frase,
para evitar confusiones o resaltarlo más. Personalmente, me gusta :)

Las réplicas conllevan non-US en el directorio <tt>debian-non-US</tt>.

Creo que quiere decir «Las réplicas contenian la sección non-US en el
directorio... A continuación tiene..»




2010/9/21 Javi Taravilla <javiertaravilla@gmail.com>:
> Esta contenía pocos cambios.
>
> A la espera quedo también.
>
> Un saludo.
>
>
> --
> Javier Taravilla
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/AANLkTinuWLHpD8j_arU8dynU6KALBQ5BswjKp-rYs2rA@mail.gmail.com




--
Javier Taravilla



--
Javier Taravilla



--
Javier Taravilla
#use wml::debian::template title="Archivos de la Distribución"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17"
#use wml::debian::toc

<toc-display />

<toc-add-entry name="old-archive">Archivo de debian</toc-add-entry>

<p>Si necesita acceder a alguna de las antiguas distribuciones de Debian,
puede encontrarlas en los <a href="http://archive.debian.org/debian/";>Archivos
de Debian</a>, <tt>http://archive.debian.org/debian/</tt>.</p>

<p>Las versiones se guardan por su nombre en clave bajo el directorio dists/.</p>
<ul>
  <li><a href="../releases/etch/">etch</a> es Debian 4.0</li>
  <li><a href="../releases/sarge/">sarge</a> es Debian 3.1</li>
  <li><a href="../releases/woody/">woody</a> es Debian 3.0</li>
  <li><a href="../releases/potato/">potato</a> es Debian 2.2</li>
  <li><a href="../releases/slink/">slink</a> es Debian 2.1</li>
  <li><a href="../releases/hamm/">hamm</a> es Debian 2.0</li>
  <li>bo   es Debian 1.3</li>
  <li>rex  es Debian 1.2</li>
  <li>buzz es Debian 1.1</li>
</ul>

<p>A medida que pase el tiempo iremos eliminando los paquetes
binarios de las versiones antiguas por estar obsoletos. Actualmente tenemos dsiponibles binarios para <i>etch</i>, <i>sarge</i>, <i>woody</i>, <i>potato</i>, <i>slink</i>, <i>hamm</i> y <i>bo</i>, y las fuentes solamente para el resto de versiones.</p>

<p>Si usted usa APT, las entradas relevantes de sources.list son:</p>
<pre>
  deb http://archive.debian.org/debian/ hamm contrib main non-free
</pre>
<p>o</p>
<pre>
  deb http://archive.debian.org/debian/ bo bo-unstable contrib main non-free
</pre>

<p>Esta es una lista de servidores de réplica que incluyen dicho archivo:</p>

#include "$(ENGLISHDIR)/distrib/archive.mirrors"
<archivemirrors>

<toc-add-entry name="non-us-archive">Archivo de Debian <q>non-US</q></toc-add-entry>

<p>En el pasado, había programas empaquetados para Debian que no se podían 
distribuir en los Estados Unidos (y en otros países) debido a las restricciones 
sobre la exportación de criptografía o, debido a patentes de software. Por ello Debian
mantuvo un repositorio especial denominado <q>non-US</q>.</p>

<p>Estos paquetes fueron incorporados al repositorio principal en la versión 3.1 de Debian de modo que el repositorio debian-non-US se dejó de utilizar. Actualmente se encuentra <em>archivado</em> e incorporado en los archivos de archive.debian.org.</p>

<p>Todavía están disponibles en la máquina archive.debian.org. Los métodos de acceso disponibles son:</p>
<blockquote><p>
<a href="ftp://archive.debian.org/debian-non-US/";>ftp://archive.debian.org/debian-non-US/</a><br>
<a href="http://archive.debian.org/debian-non-US/";>http://archive.debian.org/debian-non-US/</a><br>
rsync://archive.debian.org/debian-non-US/  (limitado)
</p></blockquote>

<p>Para usar estos paquetes con APT, las entradas de «sources.list» correspondientes son:</p>

<pre>
  deb http://archive.debian.org/debian-non-US/ woody/non-US main contrib non-free
  deb-src http://archive.debian.org/debian-non-US/ woody/non-US main contrib non-free
</pre>


<p>Las réplicas contenían la sección non-US en el directorio <tt>debian-non-US</tt>. A continuación tiene una lista de réplicas que contienen el repositorio <q>non-US</q>:</p>
#include "$(ENGLISHDIR)/distrib/archive-nonus.mirrors"
<archivenonusmirrors>


Reply to: