[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las descripciones de paquetes



El día 1 de octubre de 2010 10:18, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Fri, 01 Oct 2010 09:40:15 +0200, Fernando Cerezal escribió:
>
>> Te contesto por partes.
>
> (... dijo "Jack el Destripador" :-))
>
>> El día 30 de septiembre de 2010 13:35, Camaleón escribió:
>
>>> Pregunta: ¿en qué formato se reciben estos archivos? ¿Son .PO?
>>
>> No son PO. En la página hay un ejemplo, el formato es prácticamente el
>> mismo que muestra el DDTSS.
>> De hecho, el DDTSS sólo es una interfaz intermedia para la interfaz de
>> correo. Por eso, cuando pides una traducción nueva tarda un poco: el
>> tiempo de enviar el correo GET a pdesc y que este le conteste.
>
> Entendido.
>
>>> Pregunta: ¿dónde puedo ver los mensajes de los paquetes disponibles que
>>> están pendientes de traducir? Aquí² sólo veo los "41" de mayor
>>> prioridad :-?
>>
>> El algoritmo para calcular al prioridad es un poco extraño, pero
>> principalmente se basa en la popularidad y en la sección a la que
>> pertenece el paquete.
>> Puede mirar el popcon y hacerte una idea en base a eso.
>
> ¿Algún enlace donde poder consultar los paquetes del popcon? ¿se toman
> los datos del popcon generales (para todos los idiomas) o hay algún
> apartado que permita clasificar en el popcon los paquetes más votados
> para el idioma español? Supongo que a nosotros nos interesa que estén
> traducidas las descripciones de los paquetes más votados por los usuarios
> que tienen configurado el idioma español ¿no?

busca popcon debian y encuentras el listado.

>
>>> - Cuando tenga las traducciones listas, envío de nuevo un correo a
>>> "pdesc@ddtp.debian.net" (forzando al cliente de correo a usar una
>>> codificación base64).
>>>
>>> Pregunta: ¿cómo se puede comprobar la codificación usando el DDTP, tal
>>> y como se recomienda en la página de ayuda¹?
>>>
>>> Parece sencillo pero seguro que hay truco :-)
>>
>> No entiendo la pregunta.
>
> En la página de ayuda (sección 'La interfaz de correo electrónico'), pone:
>
> http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp
>
> "(...) ¡Se recomienda encarecidamente que compruebe su traducción en el
> DDTP la primera vez que traduzca una descripción para impedir esta clase
> de errores!"
>
> La pregunta era ¿cómo se hace eso, cómo se comprueba?

Te vas a la página del DDTP y lo miras. También configurando tu APT
para que coja las traducciones.

>
>>> ¿Alguna sugerencia o recomendación que deba tener en cuenta?
>>
>> Las descripciones que hagas así, cuando las mandes de vuelta se darán
>> por buenas, estén como estén.
>> Para ahcer las revisiones deberias:
>> Obtener la descripción
>> Enviar al RFR a la lista
>> Cuando ya lo tengas corregido, enviarlo al DDTP.
>>
>> Lo que hayas enviado al DDTP se da por bueno, así que ya no se le piden
>> revisiones. Esa es una de las cosas que mejoró el DDTSS.
>>
>> Por otra parte, el formato de los correos es «en crudo». Importa mucho
>> que mantengas los espacios al principio de línea, saltos de línea
>> adecuados, etc...
>>
>> A mi me parece que el interfaz de correo es mucho más «error prone» (no
>> me sale en castellano), pero bueno, es la que se ha utilizado durante
>> años.
>
> ¿"Falible"?
>
> Voy a hacer una cosa. Lo pruebo, con 9 paquetes, a ver qué pasa. Si veo
> que no funciona o me decís que hay algún problema, pues me paso a la
> interfaz web y listo.
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: [🔎] pan.2010.10.01.08.18.29@gmail.com">http://lists.debian.org/[🔎] pan.2010.10.01.08.18.29@gmail.com
>
>


Reply to: