[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las descripciones de paquetes



Te contesto por partes.

El día 30 de septiembre de 2010 13:35, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> Hola,
>
> Bueno, me voy a animar con las traducciones de las descripciones de los
> paquetes.
>
> Creo que voy a usar la interfaz de correo en lugar de la web porque el
> funcionamiento de la web sigo sin verlo claro y tampoco me gusta depender
> del navegador para hacer las traducciones online (suelo traducir en ratos
> libres y muchas veces cierro el navegador sin darme cuenta de que tengo
> algo abierto).
>
> Según la documentación¹, tengo que seguir los siguientes pasos:
>
> - Enviar un correo a "pdesc@ddtp.debian.net" con el asunto "GET 9 es"
> para recibir 9 mensajes en español
>
> Pregunta: ¿en qué formato se reciben estos archivos? ¿Son .PO?

No son PO. En la página hay un ejemplo, el formato es prácticamente el
mismo que muestra el DDTSS.
De hecho, el DDTSS sólo es una interfaz intermedia para la interfaz de
correo. Por eso, cuando pides una traducción nueva tarda un poco:
el tiempo de enviar el correo GET a pdesc y que este le conteste.

>
> Pregunta: ¿dónde puedo ver los mensajes de los paquetes disponibles que
> están pendientes de traducir? Aquí² sólo veo los "41" de mayor
> prioridad :-?

El algoritmo para calcular al prioridad es un poco extraño, pero
principalmente se basa en la popularidad y en la sección a la que
pertenece el paquete.
Puede mirar el popcon y hacerte una idea en base a eso.

>
> - Cuando tenga las traducciones listas, envío de nuevo un correo a
> "pdesc@ddtp.debian.net" (forzando al cliente de correo a usar una
> codificación base64).
>
> Pregunta: ¿cómo se puede comprobar la codificación usando el DDTP, tal y
> como se recomienda en la página de ayuda¹?
>
> Parece sencillo pero seguro que hay truco :-)

No entiendo la pregunta.

>
> ¿Alguna sugerencia o recomendación que deba tener en cuenta?

Las descripciones que hagas así, cuando las mandes de vuelta se darán
por buenas, estén como estén.
Para ahcer las revisiones deberias:
Obtener la descripción
Enviar al RFR a la lista
Cuando ya lo tengas corregido, enviarlo al DDTP.

Lo que hayas enviado al DDTP se da por bueno, así que ya no se le
piden revisiones. Esa es una de las cosas que mejoró el DDTSS.

Por otra parte, el formato de los correos es «en crudo». Importa mucho
que mantengas los espacios al principio de línea, saltos de línea
adecuados, etc...

A mi me parece que el interfaz de correo es mucho más «error prone»
(no me sale en castellano), pero bueno, es la que se ha utilizado
durante años.

un saludo.

>
> ¹ http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp
> ² http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/pan.2010.09.30.11.35.40@gmail.com
>
>


Reply to: