[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de la descripción del paquete esound-common





El día 8 de mayo de 2008 19:48, Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com> escribió:
Hola.

Desde hace unos días mantengo una "mini" discusión con alguien, sobre
la traducción de la descripción del paquete esound-common.

La otra persona era yo. ;-)
 


Básicamente el problema es la traducción de la descripción corta, en
la que él/ella dice que Enlightened Sound Daemon se debe traducir como
Demonio de sonido Enlightenizado, lo que me parece una pequeña
barbaridad ya que Enlightenizado, que yo sepa, no existe en español

Hombre, obviamente, el verbo enlightenizar no está recogido en el drae.
Ahora, en inglés se ha cogido el nombre del escritorio enlightenment y se ha pasado a forma verbal para darle el significado de que está adaptado a este. Si hacemos lo mismo en castellano sale lo que te he propuesto.

Quizás sería más sencillo poner «adaptado a enligtenment» o «en la línea de enlightentment» o alguna otra perífrasis.

 
y
es más bien spanglish, yo ya le he dicho que o lo traduce totalmente o
que lo deje en inglés,

Lo que decías es que enlightened tiene significado en inglés (culto, ilustrado (wordreference)), pero enlightenizado no está en ningún diccionario. Si bien esto es cierto, al traducirlo completamente pierdes la referencia a enlightenment y, por tanto, información.
 
también le he comentado que se podía discutir
aquí en la lista, ya que los comentarios del DDTSS no se siguen muy
bien.

Bueno, pues eso es todo, a ver que opináis.

--
Saludos

Un saludo.
 


Fran


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: