[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://xorg-server



Se podría poner "puntos por pulgada" (que es un poco más largo, pero despeja dudas).
Saludos desde la tierra del triatlon.

Fernando Cerezal escribió:
El 11/01/08, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> escribió:
On Mon, Jan 07, 2008 at 05:08:49PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
2008/1/7, Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com>:
No estoy seguro pero me parece que deberías dejar sin traducir ppp y dejar dpi.
¿por qué?
dpi = dots per inch
ppp = puntos por pulgada

Eso lo había entendido ;-), quería saber la razón de dejarlo en inglés.

A mí me parece correcto utilizar 'ppp'. Hace tiempo que no leo un manual de
una impresora (en español) pero creo que se utiliza ese término. ¿Por qué no
mirar qué se hace hoy en día en las traducciones de la documentación de
impresoras y aplicar el mismo uso?

Pues con un paseo rápido por las siguientes webs y lo que usan:
Epson.es -> ppp
Hp.es -> ppp
canon.es -> ppp
lexmark.es -> ppp

Creo que mejor dejo ppp ¿no?

Un saludo

otro.

Javier


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org





Reply to: