El 11/01/08, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> escribió:
On Mon, Jan 07, 2008 at 05:08:49PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
2008/1/7, Steve Lord Flaubert <stonescenter@gmail.com>:
No estoy seguro pero me parece que deberías dejar sin traducir ppp y dejar dpi.
¿por qué?
dpi = dots per inch
ppp = puntos por pulgada
Eso lo había entendido ;-), quería saber la razón de dejarlo en inglés.
A mí me parece correcto utilizar 'ppp'. Hace tiempo que no leo un manual de
una impresora (en español) pero creo que se utiliza ese término. ¿Por qué no
mirar qué se hace hoy en día en las traducciones de la documentación de
impresoras y aplicar el mismo uso?
Pues con un paseo rápido por las siguientes webs y lo que usan:
Epson.es -> ppp
Hp.es -> ppp
canon.es -> ppp
lexmark.es -> ppp
Creo que mejor dejo ppp ¿no?
Un saludo
otro.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org