[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://tzdata



On Sat, May 26, 2007 at 02:34:02AM -0500, Rudy Godoy Guillén wrote:
> La versión de anaconda que utilice[0] no tiene AUTHORS.

Pero sí tiene licencia y una lista de autores en el fichero, ¿no? Eso
significa que:

- No puedes poner que el fichero es (c) SPI porque no lo es. Del fichero de
  anaconda el (c) es de la FSF.

- No puedes poner que se distribuye con la misma licencia que el programa
  tzdata, ya que anaconda se distribuía con licencia GPL

Según veo en el fichero de timeconfig la cabecera es:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 23:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-26 12:37GMT\n"
"Last-Translator: Nuria Soriano <nuria@redhat.es>\n"

Creo que deberías poner explícitamente la cabecera de la GPL en el fichero
(porque esa es la licencia original de anaconda, y aplicaría al PO) y,
además, poner el (c) de la FSF (que es al que se le asignó copyright, según
el fichero PO) y el nombre los autores que hicieron el PO de anaconda. 

Adicionalmente, el PO de Anaconda (que está más actualizado) menciona a otros
traductores, entre ellos Manuel Ospina <mospina@redhat.com>. Estaría bien
enviarle un correo para confirmar la autoría del PO de timeconfig.

En cualquier caso, debes mantener la lista de autores y condiciones original
del PO de anaconda.  Yo creo que la cabecera debería ser así:

--------------------------------------------------------------------
# tzdata translation to Spanish
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#    it under the terms of the GNU General Public License as published by
#    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#    (at your option) any later version.
#
#    This program is distributed in the hope that it will be useful,
#    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#    GNU General Public License for more details.
#
#    You should have received a copy of the GNU General Public License
#    along with this program; if not, write to the Free Software
#    Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307
#    USA
#
# For more information please see
#  http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL
#
# Authors:
# - Translation of most of the cities in this PO file are based on 
#   anaconda's timeconfig which was originally translated by 
#       Tullio Dovera <tdovera@redhat.it>, 2000.
#       and Nuria Soriano <nuria@redhat.es>, 2002
# - Later, it was adapted to use in Debian's tzdata, and spelling fixes
#   were introduced by 
#       Rudy Godoy Guillén <rudy@stone-head.org>, 2007
# - It was also reviewed by 
#       Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
#
--------------------------------------------------------------------

> Adjunto la revisión con todas las ciudades con el nombre en
> español. Las he verificado contra wikipedia y otros medios en línea.

Te adjunto una revisión a tu traducción. No he confirmado todas las ciudades,
pero sí he encontrado algunas erratas en algunas.

Por cierto, quizás quieras confirmar si los espacios en los nombres se ponen
o se ponen con '_' como se hace en inglés.

Si te parece, una vez confirmado eso envías un LCFC y al BTS. Que ya toca :)

Un saludo

Javier
--- tzadata.u8.es.po.orig	2007-06-05 01:10:14.000000000 +0200
+++ tzadata.u8.es.po	2007-06-05 01:25:58.000000000 +0200
@@ -30,7 +30,7 @@
 "Project-Id-Version: tzdata 2007e\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-glibc@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-04-25 07:21-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-26 02:27-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-05 01:25+0200\n"
 "Last-Translator: Rudy Godoy <rudy@stone-head.org>\n"
 "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -157,7 +157,7 @@
 msgid ""
 "Please select the geographic area in which you live, then you will be shown "
 "a list of cities which represent the time zone in which they are located."
-msgstr "Por favor elija el área geográfica en la que reside, luego se le mostrará una lista de ciudades que representan la zona horaria en la que están localizadas."
+msgstr "Por favor, elija el área geográfica en la que reside. Una vez lo haya hecho, se le mostrará una lista de ciudades que representan la zona horaria en la que están localizadas."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -819,6 +819,7 @@
 msgid "Godthab"
 msgstr "Godthab"
 
+# TODO: No sé si debería traducirse como "Bahía de la Oca"
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:3001
@@ -1087,7 +1088,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:3001
 msgid "Phoenix"
-msgstr "Phoenix"
+msgstr "Fénix"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1239,6 +1240,7 @@
 msgid "Thule"
 msgstr "Thule"
 
+# TODO: No debería ser "Bahía del trueno"?
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:3001
@@ -2393,7 +2395,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:10001
 msgid "Sofia"
-msgstr "Sofia"
+msgstr "Sofía"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2491,11 +2493,12 @@
 msgid "Chagos"
 msgstr "Chagos"
 
+# TODO: Existen dos islas "Christmas", la de Australia ('Isla de Navidad') y la de Kiribati. ¿Cuál es ésta?
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../templates:11001
 msgid "Christmas"
-msgstr "Christmas"
+msgstr "Isla de Navidad"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2591,7 +2594,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:12001
 msgid "Fiji"
-msgstr "Fiji"
+msgstr "Fiyi"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2627,7 +2630,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:12001
 msgid "Honolulu"
-msgstr "Honolulu"
+msgstr "Honolulú"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2747,7 +2750,7 @@
 #. Choices
 #: ../templates:12001
 msgid "Tahiti"
-msgstr "Tahiti"
+msgstr "Tahití"
 
 #. Type: select
 #. Choices

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: