On Tue, Dec 19, 2006 at 04:32:01AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote:
> Adjunto para revisión este po . Tenía una duda como traducirían estos
> términos :
>
> «broken mice or KVM switches» -> mouse rotos o KVM alternantes
«ratones que funcionan mal o conmutadores KVM»
Un conmutador KVM es aquél que tienen cables a múltiples consolas de PC y
permite cambiar entre consola. Mira http://en.wikipedia.org/wiki/KVM_switch
No utilices «mouse», en todos los demás sitios (GNOME, KDE...) está traducido como «ratón»
> «Fellowes browser» -> buen navegador
Eso no se traduce, se refiere a un producto específico:
http://www.amazon.com/Fellowes-Browser-4-Button-Scroll-Mechanical/dp/B00004Z6AS
si acaso ponlo entrecomillas.
Un saludo
Javier
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFFiHdDsandgtyBSwkRAoINAJ0cIJtC0GgvJ5TnfZIOXv5FXZ8kSgCeIyGT
ytKcDqpos2ZyG3IfbUXqQII=
=dwdB
-----END PGP SIGNATURE-----