[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ayuda traducción



On 9/7/06, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> wrote:
Jesus Aneiros wrote:
> On 9/7/06, Manuel Parrilla <mparrilla01@mi.madritel.es> wrote:
>> Hola
>>
>> Cómo traduciríais la frase:
>>
>> "This fix will sometimes include backporting the patch made upstream"
>>
>> en el siguiente contexto:
>>
>> "Once a probable problem is received by the Security Team it will
>> investigate if the <em>stable</em> distribution is affected and if it
>> is, a fix is made for the source code base. This fix will sometimes
>> include backporting the patch made upstream (which usually is some
>> versions ahead of the one distributed by Debian). After testing of the
>> fix is done, new packages are prepared and published..."
>>
>
> Manuel aquí habría que ver a que acuerdo llegó el equipo de traducción
> con respecto a patch
patch se traduce como parche, sin más

Por acá también se suele traducir parche.

Saludos, --Jesús.

> y backporting.
en alguna traducción se llegó a utilizar retroadaptar, pero adaptar,
hasta donde yo se, está bien..
> Yo entiendo que la frase nos dice
> que "El arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el parche que se
> realizó para una versión superior" o algo así.
Yo también algo así: «Este arreglo, en ocasiones, incluye adaptar el
parche que se
realizó para versiones superiores»
>
> Saludos, --Jesús.
un saludo.
>
>>
>
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org




--
Si le molesta este mensaje, la siguiente receta
de procmail le hara su día más feliz:
:0
* ^From.*jesus.aneiros@gmail.com
/dev/null



Reply to: