[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://ssmtp



Hola,

Gracias a ustedes, esta versión está mucho mejor.

Salud,

Santiago 

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# <>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.61-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 11:03-0500\n"
"Last-Translator: Santiago Ruano Rincón <santiago@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "¿Sobreescribir los archivos de configuración de forma automática?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr "El archivo de configuración /etc/ssmtp/ssmtp.conf se puede modificar automáticamente en cada actualización con la información existente en la base de datos de debconf. Si usted no quiere que esto suceda (es decir, si usted quiere mantener el control del archivo) entonces establezca esta opción para que el programa nunca toque el archivo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Receptor del correo para los «identificadores de usuario» < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr "El correo enviado a un usuario local cuyo UID es menor que 1000 se enviará aquí. Esto es muy útil para los demonios que envían informes por correo al root y a otros UIDs del sistema. Deje vacía esta opción para deshabilitar la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nombre de su «mailhub»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Esta opción establece el equipo al que se le entregará el correo. Se necesita el nombre real de la máquina; no se consultan registros MX. De forma común, los servidores de correo son nombrados «mail.dominio.com»"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Número del puerto SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr "Si su servidor SMTP remoto escucha en un puerto distinto al 25 (Estándar/RFC), indíquelo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What domain to masquerade as:"
msgstr "Dominio a usar como máscara («masquerade»):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr "ssmtp usará «usuario@DOMINIO_DE_REESCRITURA» como el campo de dirección «From:» por defecto para todo correo saliente que sólo contenga un nombre de usuario local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nombre de equipo a almacenar en /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr "Ésta es la parte de la dirección después del símbolo «@» que se usa en los mensajes de correo y noticias salientes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nombre completo de la máquina (FQDN):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr "Especifique aquí el nombre real de esta máquina, éste será enviado al «mailhub» cuando se entregue el correo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "¿Permitir el reemplazo del campo «From:» en la cabecera del correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr "Si responde «Sí», se le permitirá a los usuarios locales ingresar cualquier dirección en el campo «From:» en sus mensajes de correo sin que sea modificada, y le obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo con dicha dirección. Si responde «No», se deshabilitará esta opción, y sólo se usará la dirección o direcciones indicadas en /etc/ssmtp/revaliases."


Reply to: