Re: [RFR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/securing-howto/en/faq.sgml
Hola Fernando.
El Miércoles, 29 de Marzo de 2006 21:52, Fernando Cerezal escribió:
> Aparte de lo del parche:
Muchas gracias por las correcciones, la única que no me termina de convencer
es la siguiente:
-<p>Un sistema es sólo tan seguro como su administrador sea capaz de hacerlo.
+<p>Un sistema es por si sólo tan seguro como su administrador sea capaz de
hacerlo.
Creo que tu traducción no mantiene el sentido original de la frase [1], de
hecho podría interpretarse justo al contrario. Parece que estés diciendo que
un sistema si lo dejas tal cual se instala y no tocas nada, es tan seguro
como un administrador sería capaz de hacerlo.
¿Que opináis los demás?
> Traduciría BIOS como masculino, ya que significa Sistema.. y sistema es
> másculino.
Si os parece bien espero a que alguien nos aclare como se usa en
hispanoamérica ¿o consideramos que lo correcto es el uso del masculino y lo
cambio ya?
> «Policy» en su pagina web está traducido como «normas»
Lo corregiré alternando «normas» y «normativa», como sugiere Ender,
dependiendo del contexto.
Un Saludo.
[1] A system is only as secure as its administrator is capable of making it.
Reply to: