[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://CD/torrent-cd/index.wml



Carlos L. Saavedra Martín wrote:

Hola a todos:
Aquí va la segunda revisión.

Hola a todos,

Traducción actualizada con las sugerencias de Juan javier Martínez,
gracias.


A tí, Carlos. Gran trabajo. Tengo alguna sugerencia más, pero sólo son
eso, sugerencias. :-)

(-) y consigue que las posibles descargas se hagan mu rápido.


(+) y consigue que las posibles descargas se hagan muy rápido.

¡Cuidado con los «typos»!

hecho, una pregunta ¿a qué te refieres con «typos»?

una «typo» es una errata tipográfica, por decirlo de alguna manera, un fallo al escribir..

Ficheros torrents oficiales de la distribución «test» en DVD

¿«test»? ¿qué distribución es esa? ;-) ¿no será «testing»? (pregunto).

hecho, pero otra duda, en el mismo texto, se ha traducido el nombre de
la distribución estable («stable» en ingles), ¿existe alguna traducción
al castellano para la distribución «testing»?

Sí, se le llama «en pruebas». Antes de la traducción del texto leetelo para ver que convenciones se han utilizado ya en él y no dé sensación de inconsistencia..

(-)Si puede, ¡por favor, deje funcionando su cliente tras completar la
descarga, para ayudar a que otros descarguen sus imágenes más rápido!



(+)Por favor, si es posible deje funcionando su cliente una vez haya completado la descarga con el fin de ayudar a los demás a bajar más rápido sus imágenes.

En mi *opinión* suena más suelto. Además, no es habitual que una documentación técnica en castellano lleve signos de admiración.

Tienes toda la razón, no he usado el texto tal como lo propones, a ver
que os parece.

Otra cosa: vigila el asunto de los mensajes de correo, en tu mensaje original
pones «[RFR] wml://CD/torrent-cd/index», y te falta la extensión de index, «.wml»
Creo que si no la pones, el robot no sentera de ná de ná....;-P


Si gracias por el aviso, tendré más cuidado para la próxima.

Saludos a todos, y contra-réplica bienvenida.

Juan Javier Martínez.



Lo dicho sugerencias bienvenidas.

Saludos.



Reply to: