[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas traducción DWN.



Juanjavier Martínez wrote:

Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:

1)Closing Bugs as Submitter?

¿Cerrar fallos como remitente?


No sé si ya se han usado otros términos en otra parte, pero a mí me suena bien..

2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.

¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?

Sí, yo creo que así valdría, incluso traduciendo el «against» como «contra».


3)...reported about an increased visibility of non-x86 architectures in the popularity contest.

...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
incrementada? (...)

Sé que panorama es «landscape» y presencia es «presence», pero traducir «increased visibility» como visibilidad incrementada me parece un poco muy bastante demasiado fuerte... ;-P

¿que te parece «...informó sobre el incremento en la visibilidad de arquitecturas no-x86...»?

Aquí -como bien diría Ender- abogo por una traducción algo más suelta, mejor que literal o estricta.

un saludo.

Saludos,

Juanjavier Martínez





Reply to: