[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Dudas traducción DWN.



Estimados co-listeros. Aquí mis dudas de hoy:

1)Closing Bugs as Submitter?

¿Cerrar fallos como remitente?


2)a package that uses the GNU GPL but links against OpenSSL.

¿un paquete que usa la licencia GNU GPL pero enlaza con OpenSSL?

3)...reported about an increased visibility of non-x86 architectures in the popularity contest.

...informó acerca de un... ¿panorama incrementado? ¿presencia
incrementada? (...)

Sé que panorama es «landscape» y presencia es «presence», pero traducir «increased visibility» como visibilidad incrementada me parece un poco muy bastante demasiado fuerte... ;-P Aquí -como bien diría Ender- abogo por una traducción algo más suelta, mejor que literal o estricta.

Saludos,

Juanjavier Martínez



Reply to: