[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Esteban Manchado Velázquez wrote:

Hola:

On Sat, Jan 14, 2006 at 12:14:03PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
[...]
 Mejor «servicio» que «demonio», ¿no? :-?


Siento marear al traductor, pero en casi cualquier documentacion, creo que incluidos nosotros, siempre se usa demonio.

   La verdad es que parece que se ha usado en las traducciones del DWN, pero,
¿está «aceptada» como traducción «oficial» en el grupo? Me extraña que Ender
(y otros) no salte contra esto ;-)

Cambiar el nombre solo crearia confusión. Incluso en el arranque aparecen
mensajes de «daemon started», así que creo que mejor demonio.

   En inglés, «daemon», desde luego que sí, pero eso no tiene mucho que ver
con la traducción que hagamos, ¿no?
¿Tal vez «daemon» tiene el matiz de servicio *oculto*
o de fondo, mientras que «service» tiene el matiz de
servicio *activo* o de primer plano (que no oculto)?
Yo sí había oido aquello tan clásico de que se llaman
demonios porque no se ven....

   Pero bueno, si la mayoría está de acuerdo...

   Saludos,

Eso es cierto. Si hay unas convenciones habrá que respetarlas,
a falta de proponer algo mejor, como bien decía Santiago Vila....

Saludos y gracias por el capote,

Juanjavier Martínez.



Reply to: