[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2005/50/index





"de que las transiciones de C++ se están progresando bien "
---"¿se están progresando?" No estoy muy de acuerdo. En el texto original pone "are processing", y en los wml que he mandado las dos veces pone "se están procesando" puesto que, en mi opinión es la mejor forma de traducirlo....

fallo mio, queria poner «de C++ están progresando». En castellano apenas he oído conjugar el verbo procesar, excepto hablando de máquinas. Por eso creo que ahí viene mejor progresar que procesar.


<p><strong>Actualizaciones de seguridad.</strong> Lo de siempre.
-----También estoy de acuerdo; yo había puesto "ya conocen la mecánica..." o algo así, pero me gusta más "lo de siempre". Corregido.

Esto no es cosa mia, lo he copiado de lo que usa Rudy al traducir las dwn.


Asegúrese de actualizar sus sistemas si tiene cualquiera de los
siguientes paquetes instalados.</p>
------El original dice "Please make sure that you update..." ¿No debería ser "Por favor, asegúrense de actualizar....."?

<p><strong>Paquetes nuevos o significativos.</strong>
------Yo había puesto "Paquetes nuevos o dignos de atención". Lo cambio por "Paquetes nuevos o significativos". Corregido.

<href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>Recientemente</a>
se añadieron los siguientes paquetes..."
------En mi traducción figura "Recientemente se han añadido los siguientes paquetes".

Bien, esto es más complicado: en mi opinión tal vez sea mejor utilizar el pretérito perfecto ("se han añadido") que el pretérito indefinido ("se añadieron"). Aunque esta cuestión es más sutil y opinable, y tal vez debería opinar cuanta más gente mejor. El pretérito indefinido suele usarse mucho en latinoamérica ("Ya dejé el coche en el taller"), mientras que en España solemos usar más el pretérito perfecto ("Ya he dejado el coche en el taller"). Aunque pienso que esto son cuestiones más coloquiales que de traducción.....

¿Alguna opinión?

Por favor vea las <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas WNPP </a> para la lista completa, y por favor añada una nota al informe de error y retitúlela ITA:
si tiene idea de hacerse cargo de un paquete.</p>
------Ahora que veo esto no me había dado cuenta....demasiado por favor; en mi wml también estaba mal porque se me pasó. Aunque en inglés ponga "Please esto, please lo otro pero please no deje de tener en cuenta lo de más alla" creo que en castellano la traducción sólo debería decir "por favor" una sola vez: "Por favor esto y lo otro, pero no deje de tener en cuenta lo de más allá". El castellano tiene tendencia a sonar redundante enseguida, cosa que el inglés no.

Corregido.

Para todo lo anterior, mira otras DWN para ver como está puesto, es un párrafo estándar que se utiliza siempre igual.


Saludos a todos,
Juanjavier


un saludo.



Reply to: