Asegúrese de actualizar sus sistemas si tiene cualquiera de los
siguientes paquetes instalados.</p>
------El original dice "Please make sure that you update..." ¿No
debería ser "Por favor, asegúrense de actualizar....."?
<p><strong>Paquetes nuevos o significativos.</strong>
------Yo había puesto "Paquetes nuevos o dignos de atención". Lo
cambio por "Paquetes nuevos o significativos". Corregido.
<href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">Recientemente</a>
se añadieron los siguientes paquetes..."
------En mi traducción figura "Recientemente se han añadido los
siguientes paquetes".
Bien, esto es más complicado: en mi opinión tal vez sea mejor utilizar
el pretérito perfecto ("se han añadido") que el pretérito indefinido
("se añadieron"). Aunque esta cuestión es más sutil y opinable, y tal
vez debería opinar cuanta más gente mejor. El pretérito indefinido
suele usarse mucho en latinoamérica ("Ya dejé el coche en el taller"),
mientras que en España solemos usar más el pretérito perfecto ("Ya he
dejado el coche en el taller"). Aunque pienso que esto son cuestiones
más coloquiales que de traducción.....
¿Alguna opinión?
Por favor vea las <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas WNPP </a>
para la
lista completa, y por favor añada una nota al informe de error y
retitúlela ITA:
si tiene idea de hacerse cargo de un paquete.</p>
------Ahora que veo esto no me había dado cuenta....demasiado por
favor; en mi wml también estaba mal porque se me pasó. Aunque en
inglés ponga "Please esto, please lo otro pero please no deje de tener
en cuenta lo de más alla" creo que en castellano la traducción sólo
debería decir "por favor" una sola vez: "Por favor esto y lo otro,
pero no deje de tener en cuenta lo de más allá". El castellano tiene
tendencia a sonar redundante enseguida, cosa que el inglés no.
Corregido.