[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-installer://doc/manual/en/partitioning/schemes.xml



On Mon, 2004-05-03 at 06:17, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> Hola, Bruno:
> 
>    Cuidado con la repetición de los «usted» innecesarios, y con las tildes...
> 
> On Sun, Apr 25, 2004 at 09:42:57PM -0400, Bruno Barrera C. wrote:
> > [...]
> > del sistema de archivos, y esto puede tomar bastante tiempo al iniciar su
> > sistema si es que su partición demasiado grande.
> 
>    s/es que//

Arreglado.

> 
> > </para><para>
> > 
> > Para sistemas multi-usuarios, o bien, con una gran cantidad de espacio
> > [...]
> 
>    ¿s/multi-usuarios/multiusuario/?

Si, es correcto usar "multiusuario". Arreglado.

> 
> > Usted necesitá una partición <filename>/usr/local</filename> separada
> > si usted planea instalar una gran cantidad de programas que no son
> > parte del sistema Debian.
> 
>    s/necesitá/necesitará/.
> 
>    No repitas «usted» tantas veces. En este caso, te puedes cepillar los dos
> casos y dejar «Necesitará una partición ... si planea instalar...».
> 
> > Si su maquina va a ser un servidor de correo,
> 
>    s/maquina/máquina/
> 
> > usted necesitará crear una partición separada para
> > <filename>/var/mail</filename>.  A menudo, dejar una partición separada para
> > <filename>/tmp</filename> es una muy buena idea, por ejemplo, dejarla con 20
> > ó 50 MB, lo cual es suficiente.
> 
>    «...es una muy buena idea. Es suficiente dejarla con 20 ó 50 MB».
> 
> > Si usted esta configurando un servidor con una gran cantidad de cuentas de
> 
>    s/esta/está/
> 
> > usuarios, es altamente recomendable dejar separada la partición
> > <filename>/home</filename>.  En general, como se debe particionar el disco
> > depende del uso que se le desee dar al computador.
> 
>    s/como/cómo/
> 
> > Para sistemas muy complejos, usted debiese leer el
> > <ulink url="&url-multidisk-howto;">
> > Multi Disk HOWTO</ulink>. Este contiene información bastante profundizada, 
> 
>    s/Este/Éste/

Arreglados.

> 
> > Con respecto al tamaño de la partición de intercambio (swap), hay una gran
> > cantidad de puntos de vista. Uno de ellos, que normalmente funciona muy
> > bien, es que usted debe asignar tanta swap en relación a cuanta memoria
> > usted tenga.
> 
>    «...que normalmente funciona muy bien, es asignar tanta swap como memoria
> tenga» (si ése es el sentido del original, que no tengo a mano, pero creo que
> sí).
> 
> > No es recomendable
> > que sea mas pequeña que 16MB, en la mayoría de los casos.
> 
>    «En la mayoría de los casos no es recomendable que sea más pequeña que 16MB» (al menos, s/mas/más/)

Arreglado.

> 
> > Obviamente, hay excepciones a estas reglas.
> > Si usted está tratando re solver 10000 ecuaciones simultaneas en una maquina
> > con 256 MB en memoria, usted necesitará un gigabyte (o más) de swap.
> 
>    s/usted//g
>    s/re solver/resolver/
>    s/maquina/máquina/
>    s/MB en memoria/MB de memoria/
>    s/simultaneas/simultáneas/
> 

Arreglado.

> > </para><para arch="m68k"> 
> > 
> > Por otro lado, los Ataris y los Macs no sufren muchos cambios dejando una
> > partición swap muy grande. Por lo tanto, en vez de crear una partición muy
> > grande para la swap, mejor obtenga la mayor cantidad de memoria RAM como le
> > sea posible.
> 
>    «...mejor obtenga la mayor cantidad de memoria RAM que sea posible».

Si, de todas maneras suena mejor así. Arreglado.

> 
> > </para><para>
> > 
> > En arquitecturas de 32 bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, y PowerPC), 
> > el máximo para una partición de intercambio (swap) es de 2GB. Esto
> > debería ser suficiente para cualquier tipo de instalación. Sin embargo,
> > si sus requerimientos de swap son realmente altos, usted probablemente
> 
>    s/requerimientos/requisitos/
>    s/usted//

Arreglado.

> 
> > debería tratar de separar la carga del intercambio, a través de diversos
> > discos (también llamados <quote>spindles</quote>) y, si es posible, en
> > diferentes canales SCSI o IDE. El núcleo va a balancear el uso de la swap
> > entre múltiples particiones de intercambio, dando así, un mejor rendimiento.
> > 
> > </para><para>
> > 
> > Como ejemplo, considere una maquina antigua que posee 32MB de RAM y un disco
> > duro de 1.7GB IDE en <filename>/dev/hda</filename>. 
> 
>    s/maquina/máquina/
> 
> > En este caso sería conveniente dejar una partición de 500MB para otro
> > sistema operativo en <filename>/dev/hda1</filename>, 32MB para la particion
> 
>    s/particion/partición/

Arreglados.

> 
> > de intercambio (swap) en <filename>/dev/hda3</filename> y alrededor de 1.2GB
> > en <filename>/dev/hda2</filename>) usada como la partición de Linux.
> > 
> > </para><para>
> > 
> > Para más ejemplos, revise las 
> > <ulink url="&url-partition-examples;">
> > estrategias para particionar</ulink>. 
> > 
> > Para tener una idea del espacio ocupado por las respectivas tareas, usted
> > puede que esté interesado en agregarlas luego de que su instalación
> > este completa.
> 
>    Al menos, s/este completa/esté completa/ , pero prefiero:
> 
>    «Para tener una idea del espacio ocupado por las respectivas tareas, puede
> que le interese agregarlas {al completar,después de completar,luego de
> completar} su instalación».

>    La primera frase no estoy seguro de si está bien. Supongo que se refiere a
> que si quieres saber cuánto ocupa cada tarea de tasksel, que las instales una
> a una. Si es eso, yo diría que «respectivas» es incorrecto, porque no se ha
> hablado antes de ellas (¿o falta alguna frase antes?). Una posibilidad es
> «Para tener una idea de cuánto ocupa cada tarea que instale, puede...»
> 
>    Saludos,

Estoy de acuerdo con la última frase. Arreglado.

Saludos!.
-- 
" In this life we are Kings or Pawns. Emperors or Fools "

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: