[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-installer://doc/manual/en/partitioning/partition-programs.xml



Esteban Manchado Velázquez dijo [Mon, May 03, 2004 at 11:19:00AM +0100]:
> > [...]
> > Herramienta recomendada para particionar en Debian. Este magnífico
> > programa puede también crear sistemas de archivos <phrase arch="i386"> 
> > (<quote>formateados</quote> en el lenguaje de Windows) </phrase>
> 
>    No le veo mucho sentido al paréntesis, ¿cómo es el original?

Yo lo dejaría como '(o <quote>formateiados</quote>)' - No sólo en
Windows se usa esa frase. Y la dejaría para todas las arquitecturas,
pues es válida para todas. Muy por lo menos, para i386, powerpc y m68k
(¿qué las Macintosh, Amiga, Atari y sus cuates no usaban 'formatear'?)

> >  Es la herramienta para particionar discos original de Linux,
> > normalmente usada por los gurus.
> 
>    Mejor, «herramienta original de Linux para particionar discos».
>    s/gurus/gurús/

s/original/tradicional/;
s/gur[uú]s/gurúes/;

> > Los núcleos instalados traen soporte para este tipo de partición,
> > pero la manera en que <command>fdisk</command> la representa, puede ser 
> > un poco diferente (o bien no).
> 
>    ¿s/o bien no/o no/?

Ummm... El '(o bien no)' sale sobrando. El 'puede' indica
incertidumbre. El agregado entre paréntesis indica error de redacción
;-) 

> > Si usted trabajará con mas de 20 particiones en su disco duro ide,
> > usted necesitará crear los dispositivos para las particiones 21 y para las siguientes
> > si es que existen obviamente. El siguiente paso, inicialización de la particiones,
> 
>    s/Si usted trabajará/Si va a trabajar/
>    s/mas/más/
>    s/usted//g
>    Yo pondría la frase «si es que existen, obviamente» entre paréntesis (y con
> la coma añadida).

Nuevamente, esta frase resulta redundante. Ya estás incluyendo el
condicionamiento. Vamos, esto parece, en el más puro y perlero estilo:

if ($hd_type == 'IDE' and $num_part > 20) {
    crea_nodos_manualmente() if $num_part > 20;
}

Pongas o no los paréntesis, el segundo condicional sale sobrando ;)

> > partición del intercambio es identificada en el discos del Mac por su
> > nombre; debe ser llamada `swap'. Todas las particiones de linux en un Mac
> > deben ser del tipo Apple_UNIX_SRV2. Por favor lea el manual. Nosotros además
> > sugerimos leer el
> 
>    «Por favor, lea el manual» (añadir una coma).
>    «Nosotros, además, le sugerimos leer...» (añadir dos comas).

¿Y qué el resto del documento no proviene de 'nosotros'? Sugiero
substituir 'Por favor lea el manual. Nosotros además sugerimos leer
el' por 'Le sugerimos fuertemente leer el manual. Además, puede serle
de utilidad referirse a'...

Saludos,

-- 
Gunnar Wolf - gwolf@gwolf.cx - (+52-55)5630-9700 ext. 1366
PGP key 1024D/8BB527AF 2001-10-23
Fingerprint: 0C79 D2D1 2C4E 9CE4 5973  F800 D80E F35A 8BB5 27AF



Reply to: