On Mon, Sep 13, 2004 at 10:11:39AM +0200, Ricardo Mones wrote: > On Mon, 13 Sep 2004 09:41:03 +0200 > David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote: > > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > El Lunes, 13 de Septiembre de 2004 06:13, David Moreno Garza escribió: > > > On Mon, 2004-09-13 at 00:51 +0200, David Martínez Moreno wrote: > > > > > Y el original (en inglés) está aquí: > > > > > http://www.debian.org/News/2004/20040904.en.html > > > > > > > > A mí me gusta. > > > > > > > > Ya puestos a sacar alguna falta ;-) habría puesto las traducciones de > > > > la > > > > ASF o FSF en cursiva. Asimismo, DEPLOY no lo has traducido. En teoría > > > > es DESPLIEGUE...lo dejo a tu elección. > > > > > > Me quedo con DEPLOY. > > > > No estoy de acuerdo. «¿Qué significa la palabra DEPLOY?», se preguntará > > cualquier lector inocente de la noticia. > > > > No es correcto dejarla. Cuando más arriba decía lo de la elección, me > > refería a cambiarlo de la forma en que José Manuel quisiera. Dejarlo tal > > cual no era una de las opciones. Si es necesario, se quita. > > Estoy de acuerdo, no tiene sentido dejarla, no obstante traducir "deploy" > por "despliegue" en esta noticia no me parece lo mejor, queda raro. > El verbo también tiene el sentido de poner en uso o en acción algo, por lo > que sugeriría traducirlo por "utilización" y "utilizar", que, aunque no sea > tan literal, va acorde con lo que se quiere comunicar en la noticia, EMHO. ¿«Implantar»? No entiendo el primer «DEPLOY», pero quizás podría ser algo como «Implantación: El proyecto Debian no puede usar Sender ID»... -- Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org> EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature