On Mon, Sep 13, 2004 at 10:11:39AM +0200, Ricardo Mones wrote:
> On Mon, 13 Sep 2004 09:41:03 +0200
> David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote:
>
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > El Lunes, 13 de Septiembre de 2004 06:13, David Moreno Garza escribió:
> > > On Mon, 2004-09-13 at 00:51 +0200, David Martínez Moreno wrote:
> > > > > Y el original (en inglés) está aquí:
> > > > > http://www.debian.org/News/2004/20040904.en.html
> > > >
> > > > A mí me gusta.
> > > >
> > > > Ya puestos a sacar alguna falta ;-) habría puesto las traducciones de
> > > > la
> > > > ASF o FSF en cursiva. Asimismo, DEPLOY no lo has traducido. En teoría
> > > > es DESPLIEGUE...lo dejo a tu elección.
> > >
> > > Me quedo con DEPLOY.
> >
> > No estoy de acuerdo. «¿Qué significa la palabra DEPLOY?», se preguntará
> > cualquier lector inocente de la noticia.
> >
> > No es correcto dejarla. Cuando más arriba decía lo de la elección, me
> > refería a cambiarlo de la forma en que José Manuel quisiera. Dejarlo tal
> > cual no era una de las opciones. Si es necesario, se quita.
>
> Estoy de acuerdo, no tiene sentido dejarla, no obstante traducir "deploy"
> por "despliegue" en esta noticia no me parece lo mejor, queda raro.
> El verbo también tiene el sentido de poner en uso o en acción algo, por lo
> que sugeriría traducirlo por "utilización" y "utilizar", que, aunque no sea
> tan literal, va acorde con lo que se quiere comunicar en la noticia, EMHO.
¿«Implantar»? No entiendo el primer «DEPLOY», pero quizás podría ser algo
como «Implantación: El proyecto Debian no puede usar Sender ID»...
--
Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org>
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature