On Tue, 2004-06-22 at 15:07, Ruben Porras wrote: > El mar, 22-06-2004 a las 20:38, Bruno Barrera C. escribió: > > (Recuerdo que me enviaste un correo para actualizar dpkg-source, > > Si, perdón, me refería a dpkg-source. Ah, OK :). > > > el cual ya respondi con mis comentarios, > > aha, pensaba que esa era tu primera impresión, y no la versión que > querías como definitiva, porque ponía: > > << INICIO COMENTARIO > Esta línea se ve un poco "rara"... > > <-- > > +directorios de control de los sistemas de control de versiones más > > comunes, > --> > > >> FIN > > pero no sugerías nada. > > y luego continuaba el parche que te envié sin ningún comentario > adicional. Realmente acabo de darme cuenta de que sí lo tenía, pero como > lo metiste entre el texto enviado, y sin resaltarlo se me pasó. Aún así > la solución que propones no me convence: > > +.TP > +.B dpkg:UpstreamVersion > +The upstream version of dpkg. > +.TP > +.B dpkg:Version > +La versión completa de dpkg. > .LP > > Proponías "la versión original del los autores de dpkg" para "The > upstream version", pero, ¿acaso la completa no es la original y también > viene marcada por los autores originales? Tienes toda la razón. Quizas algún experimentado traductor nos pueda indicar que es lo correcto. -- " In this life we are Kings or Pawns. Emperors or Fools "
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part