[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traducir estas frases?



On Tue, Oct 15, 2002 at 11:53:25AM +0200, David Martínez Moreno wrote:

> On Mar 15 Oct 2002 00:23, Carlos Barros wrote:
> > Hola!
> >
> > 	Estas frases son en las que estoy trancado.
> > its relaying philosophy
> > clichés  --- calculo que viene del latin, queda igual?
> > Template Toolkit
> >
> > remote order fulfillment relays
> > custom-framed art prints
> > customized framed-art
> > que vienen de este texto:
> >
> >     Nosotros usamos Debian y otras herramientas de código abierto a
> >     través de todos los aspectos técnicos de la compañía: grupos de
> > maquinas, estaciones de trabajo, ...-remote order fulfillment relays... ,
> > etc. , y hemos tenido desde que hemos empezado en los comienzos de 1998.
> > Nosotros elegimos Debian por la estabilidad, seguridad, facilidad de
> > administración, y actualizabilidad.
> >
> >     Nosotros vendemos ...-custom-framed art prints...
> 
> 	Carlos, vamos a ver. En una conversación normal, ¿cuántas veces dirías la 
> palabra «nosotros»?

Entonces, es lo que me temía, lo hice mal a propósito.
Justo ese texto era literal... Pero deberé no ser tan literal :)

Hay muchos textos que ya están mal redactados hasta en inglés, al menos que
sea una práctica común y aceptada, el poner el sujeto de forma repetitiva.

También está el tema de la puntuación; ¿es aceptado en inglés la coma antes
de una conjunción? De lo que recuerdo de mis clases de Idioma Español, ninguna 
conjunción está "bien vista" si la precede un signo de puntuación.

¿Los signos '«' y '»' son del Castellano?
¿En qué momento se usan?
¿Cómo se llaman?

~14 años de lectura técnica (mayormente en Inglés) causan atrofia... 

-- 
Carlos Barros.



Reply to: