Re: traduciones de dpkg-scansources y scanpackages
¡Hola!
> Ignore no es "ignorar", significa descartar, pasar por alto, no tener
> en cuenta, hacer caso omiso, etc. Ignorar se dice "not to know".
> El problema es que tanta gente lo traduce mal que a la gente ya
> empieza a sonarle ignorar con el significado de "ignore", pero eso no
> quiere decir que sea correcto.
A mi juicio es correcto,
ignorar.
(Del lat. ignorare).
1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello.
2. tr. No hacer caso de algo o de alguien.
Comparese el 2. con:
3. Hence: To refuse to take notice of; to shut the eyes to;
not to recognize; to disregard willfully and causelessly;
as, to ignore certain facts; to ignore the presence of an
objectionable person.
Saludos,
HoraPe
---
Horacio J. Peña
horape@compendium.com.ar
horape@uninet.edu
bofh@puntoar.net.ar
horape@hcdn.gov.ar
Reply to: