[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de Spanish National Hackmeeting



Hola a todos,
	Si me permitís un comentario ...

El nombre de la reunión parece ser "Hackmeeting III, Madrid 2002", yo no lo traduciría es su nombre: si los organizadores, es de suponer que españoles, lo han puesto así, pues ... dejémoslo así. No lo cambiaría aunque estuviera redactando un texto nuevo, aunque en ese caso pondría una aclaración entre comas.

Tampoco he encontrado en ningún sitio, ni en la página de eventos de Debian, ni en la web del asunto, nada que se parezca a nacional. Lo de Madrid 2002 es la aplicación de una norma, no sé si escrita o no, en la cual el nombre de un encuentro o reunión anual se completa con el año en cuestión y el lugar de celebración.

"The Madrid Hackmeeting 2002 is the largest annual concentration of computer-addicted and free software devoted in Spain. There will be talks, workshops, movies and things that interest the net community at large: wireless, patents, cryptography, hacktivism, ... Participation is free."

Hackmeeting III, Madrid 2002 es la mayor concentración anual dedicada en España a ... buff


	Un saludo,

	José L. Fernández Jambrina

Federico Pinal Moreira escribió:
On Thu, Oct 03, 2002 at 08:13:53PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:

Yo había pensado 'encuentro nacional Hackmeeting en España'.


Lo encuentro muy adecuado pero me gustaría sacar el -meeting de
Hackmeeting porque ya está dicho en la palabra 'encuentro'.
¿Encuentro nacional Hack en España? ¿de hacking? ¿de hackers?





Hackmeeting Nacional Español... como que no me mola mucho.


"Nacional Español" junto y en mayúsculas me suena raro, como a
"encuentro de hackers nacionalistas españoles".  En la segunda
traducción sí que veo el 'nacional' bien situado dejando claro que es
el encuentro el que es nacional, no internacional ni autonómico.






Reply to: