[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: duda sobre traduccion de dpkg-scanpackages



On Thu, Oct 03, 2002 at 11:23:32PM +0200, Santiago Vila wrote:

Mmh... Creo que Santiago se equivocó de botón al responder :-)

> Ricardo Javier Cardenes wrote:
> > En castellano, el significado de "espejo" que más se acerca a lo que los
> > ingleses quieren decir con mirror _en este contexto_ es "cosa que da
> > imagen de algo".
> 
> El algo sería ftp.debian.org, y si acudes a un espejo, ves lo mismo.
> ¿Y eso no se considera adecuado? ¿Por qué no?

Si a mí me dicen "espejo", no sé tú, pero yo pienso en un pedazo de
cristal forrado de material reflectante por una cara.

> >   mirror
> >        n 1: polished surface that forms images by reflecting light
> > -->    2: a faithful depiction or reflection; "the best mirror is an
> >           old friend"
> >        v : reflect as if in a mirror; "The smallest pond at night
> >            mirrors the firmament above"
> 
> A ver, descartando la última acepción, que es un verbo, hay dos significados:
>
> El primero, espejo como cosa en sí (por ejemplo, el espejo del baño).
> Esta acepción coincide con la primera acepción de espejo en español.
> 
> El segundo, espejo como metáfora de lo que hace un espejo.
> No sé qué lugar ocupará esta acepción en los diccionarios, pero me
> resulta natural emplear la misma metáfora ¿qué hay de malo?

Me refería a la segunda, claro (la flechita la puse como indicador). De
todas maneras, no sé para qué puse el ejemplo, si la verdad es que tampoco
sirve para ilustrar lo que quiero decir. Los significados que hay arriba
no muestran lo que es un "mirror" de los que hablamos. Aquí no hablamos de
una "imagen" de algo. Hablamos de una "reproducción" completa, que
conserva todas las propiedades de ese algo. A veces creo que los ingleses
son demasiado románticos (y pedantes) cuando le dan un nuevo significado a
una palabra.



Reply to: