[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: trad de geek



On Thu, Oct 03, 2002 at 08:16:12PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
> 
> Se me olvidaba..
> 
> como traduciríais 'geek' en 'concentration of geeks and Free Software in
> Spain'.

Puedes dejarlo como está. También puedes poner (IMHO): "concentración de
neófilos[1][2][3] y adeptos a los computadores, y Software Libre en
España."

[1] No encontrarás este término en el diccionario RAE, pero deriva de la
    definición de "neophilia" dada en el Jargon File:

  neophilia /nee`oh-fil'-ee-*/ n. The trait of being excited and pleased
     by novelty. Common among most hackers, SF fans, and members of several
     other connected leading-edge subcultures, including the pro-technology
     `Whole Earth' wing of the ecology movement, space activists, many
     members of Mensa, and the Discordian/neo-pagan underground (see {geek}).
     All these groups overlap heavily and (where evidence is available) seem
     to share characteristic hacker tropisms for science fiction, {{music}},
     and {{oriental food}}. The opposite tendency is `neophobia'.

[2] ¿Mola el término, o no?

[3] críticas > /dev/null



Reply to: