Re: trad de geek
On Thu, Oct 03, 2002 at 08:16:12PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
>
> Se me olvidaba..
>
> como traduciríais 'geek' en 'concentration of geeks and Free Software in
> Spain'.
Puedes dejarlo como está. También puedes poner (IMHO): "concentración de
neófilos[1][2][3] y adeptos a los computadores, y Software Libre en
España."
[1] No encontrarás este término en el diccionario RAE, pero deriva de la
definición de "neophilia" dada en el Jargon File:
neophilia /nee`oh-fil'-ee-*/ n. The trait of being excited and pleased
by novelty. Common among most hackers, SF fans, and members of several
other connected leading-edge subcultures, including the pro-technology
`Whole Earth' wing of the ecology movement, space activists, many
members of Mensa, and the Discordian/neo-pagan underground (see {geek}).
All these groups overlap heavily and (where evidence is available) seem
to share characteristic hacker tropisms for science fiction, {{music}},
and {{oriental food}}. The opposite tendency is `neophobia'.
[2] ¿Mola el término, o no?
[3] críticas > /dev/null
Reply to:
- References:
- trad de geek
- From: Ignacio García Fernández <ignacio.garcia@uv.es>