Re: debhelper para revisar
On Wed, Aug 28, 2002 at 06:15:42PM +0200, Ruben Porras wrote:
> Lo que hacía falta es que revisase la página alguien que supiese usar
> bien el sistema de paquetes de debian.
Ya... de todas maneras, he hecho algunos paquetes y más o menos sé de qué
va, no te creas :-)
Pero sí, coincido en que alguien que tuviera más experiencia debería
revisarla, por si acaso.
> [...]
> > > I: strip ejecutables
> > > E: Ni idea de como traducir strip
> >
> > «Quita los símbolos innecesarios de los ficheros objeto», por ejemplo.
>
> Lo he dejado como hace strip sobre los ejecutables (cuando escribí este
> email no sabí que strip era un comando, siendo strip un comando no veo
> necesidad de traducirlo)
Vale.
> [...]
> > > I: substvar called ${misc:Depends}
> > > E: variable sustituible llamada ${misc:Depends}
> >
> > «Una variable de sustitución llamada...».
>
> Ok
También «Una substvar llamada...». Depende de cómo lo hayan traducido (o
no) otros.
> [...]
> > > I: dangling link
> > > E: enlace colgante
> > > Es la traduccion litera, pero no tiene sentido en el texto
> >
> > Creo que se dice de esa manera.... ¿alguna sugerencia? La idea es tener
> > un enlace «roto», que al instalar el paquete apuntará a algo que existirá
> > (o sea, que cuando se instale no estará roto).
>
> Santiago Vila me dijo que la traducción correcta era enlace colgado
> (también fue el quien me explico lo del binary-arch y el debian/rules)
Sí, es verdad, lo vi el otro día en un mensaje antiguo. «Enlace colgado»
está bien.
> > > I: modifies files on the build system
> > > E: modifiquen ficheros en sistema ¿construido o mejor en construcción?
> >
> > «...modifiquen fichero en el sistema de construcción», en todo caso. Creo
> > que queda más natural «...en el sistema en el que se construya el paquete».
> >
>
> Según satiago el sistema en donde se hace la construcción del paquete.
Por eso :-) «...en el que se construya el paquete», ¿no?
> > Mejor que alguien más lo revise, porque no estoy muy seguro de algunas
> > cosas.
> >
> Si, como te he dicho arriba, esto lo tiene que revisar alguien que sepa
> bien de que va el tema, no la podemos dar por traducida así, quizá tenga
> algún gazapo tremendo.
Yo intentaré leer la traducción entera y comentar algo.
Saludos,
--
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Reply to: