Re: traducido 822-date
Esteban Manchado Velázquez, a las 20:49 del lunes 26 ago 2002, comentaba:
> On Mon, Aug 26, 2002 at 08:08:31PM +0200, Santiago Vila wrote:
> > Ruben Porras wrote:
> > > > .SH FALLOS
> > > > Realmente esta instalación deberia ser parte de
> > > > .BR date (1),
> > >
> > > por
> > >
> > > .SH FALLOS
> > > Este comando realmente debería ser parte de
> > > .BR date (1),
> >
> > BICHOS (véase la película "A bug's life", en español: "Bichos").
>
> ¿«Bichos»? ¿Como traducción de «Bugs»? ¿No se está traduciendo por «Fallos»? Además, según ORCA:
>
> ------------------------ 8< ------------------------
> bug
> error, fallo, gazapo (gazapo ha sido propuesta por algunos especialistas,
> pero no es muy usada) .
> ------------------------ >8 ------------------------
Gazapo me parece perfecto, me lo has quitado de la punta de los dedos,
y no comprendo por que no se usa más a menudo, salvo que tenga un
significado distinto en algunos países de hispanoamérica y por tanto
esté desaconsejado. Y cuando no pegue lo de gazapo, siempre se puede
usar fallo o error. Cualquier cosa mejor que "bicho".
Y puestos a hablar de películas, cuando alguien menciona lo de bicho, se
me viene a la cabeza siempre el de "Men in Black" antes que cualquier
otro. Ése sí que es un señor bicho :^) Al fin y al cabo, los fallos del
software no son nada simpáticos...
Reply to: