[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducido 822-date



Faltas ortográficas a parte :(

Cambiaría

> .SH FALLOS
> Realmente esta instalación deberia ser parte de 
> .BR date (1),

por

.SH FALLOS
Este comando realmente debería ser parte de 
.BR date (1),


>    Bueno a falta de los titulos de los documentos que los he dejado en 
> ingles, ya he terminado este manual, los titulos los deje en ingles por 
> que no sabia si eso se traduce, pero bueno, en cuanto me lo digais sera 
> cambiarlo y ya esta...
> 
>            Saludos.........N0K.
> ----
> 

> .\" Hey, Emacs!  This is an -*- nroff -*- source file.
> .\" Traductor: N0K (N0K@oscuridad.com)
> .\" Autor: Ian Jackson
> .TH 822\-DATE 1 "14 de Agosto de 1996" "Proyecto Debian" "Herramientas dpkg"
> .SH N0MBRE 
> 822\-date \- Muestra la fecha y la hora en formato RFC822
> .SH SINOPSIS
> .B 822\-date
> .SH DESCRIPCION
> .B 822\-date
> muestra la fecha y la hora actual en  el formato descrito en RFC822,
> usando un huso horario numérico compensado, como se recomienda en RFC1123	
> .SH OPCIONES
> .B 822\-date
> no lleva ningun argumento u opción.
> .SH FALLOS
> Realmente esta instalación deberia ser parte de 
> .BR date (1),
> .SH VER ADEMÁS
> .I Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages
> (RFC822),
> .br
> .I Requirements for Internet Hosts -- Application and Support
> (RFC1123) section 5.2.14,
> .br
> .BR date (1).
> .SH AUTOR
> .B 822\-date
> y este manual fueron escritos por Ian Jackson. Por la presente, fueron puestos a dominio público por él.
-- 
The chains are broken and the door is open wide
Our eyes adjusting to the light that was denied
And the voices ringing out now
Sing of freedom
And bring a sense of wonder

	http://www.es.debian.org/intro/about.es.html

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje esta firmada digitalmente


Reply to: