Faltas ortográficas a parte :( Cambiaría > .SH FALLOS > Realmente esta instalación deberia ser parte de > .BR date (1), por .SH FALLOS Este comando realmente debería ser parte de .BR date (1), > Bueno a falta de los titulos de los documentos que los he dejado en > ingles, ya he terminado este manual, los titulos los deje en ingles por > que no sabia si eso se traduce, pero bueno, en cuanto me lo digais sera > cambiarlo y ya esta... > > Saludos.........N0K. > ---- > > .\" Hey, Emacs! This is an -*- nroff -*- source file. > .\" Traductor: N0K (N0K@oscuridad.com) > .\" Autor: Ian Jackson > .TH 822\-DATE 1 "14 de Agosto de 1996" "Proyecto Debian" "Herramientas dpkg" > .SH N0MBRE > 822\-date \- Muestra la fecha y la hora en formato RFC822 > .SH SINOPSIS > .B 822\-date > .SH DESCRIPCION > .B 822\-date > muestra la fecha y la hora actual en el formato descrito en RFC822, > usando un huso horario numérico compensado, como se recomienda en RFC1123 > .SH OPCIONES > .B 822\-date > no lleva ningun argumento u opción. > .SH FALLOS > Realmente esta instalación deberia ser parte de > .BR date (1), > .SH VER ADEMÁS > .I Standard for the Format of ARPA Internet Text Messages > (RFC822), > .br > .I Requirements for Internet Hosts -- Application and Support > (RFC1123) section 5.2.14, > .br > .BR date (1). > .SH AUTOR > .B 822\-date > y este manual fueron escritos por Ian Jackson. Por la presente, fueron puestos a dominio público por él. -- The chains are broken and the door is open wide Our eyes adjusting to the light that was denied And the voices ringing out now Sing of freedom And bring a sense of wonder http://www.es.debian.org/intro/about.es.html
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje esta firmada digitalmente