[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ¿Cómo traducimos...




Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:

> On Tue, Feb 27, 2001 at 02:41:43AM +0000, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> > On Mon, Feb 26, 2001 at 10:15:06PM +0000, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote:
> > Bueno :) Como han habido varias opiniones, supongo que sería cuestión de
> > decidirse por una.
>
> Humm... Ya sé que soy pesado, pero la cosa parece estar entre "pauta"
> (traducción que sea adapta al inglés) y "Definición ...." tal como dice
> Javier Villate (traducción que sea adapta al espíritu del documento).
>
> Viéndolo así, abogo más por la segunda (llamar al documento de una nueva
> manera en castellano), ahora la pregunta más divertida es: ¿Está este
> documento traducido al castellano? No lo he comprobado, pero sería
> divertido que estuviésemos discutiendo si no es más que tomar el nombre
> que otro ya tradujo.
>
> Mi pesadez en este asunto es debida a que estamos tratando con nombres de
> documentos "oficiales" de Debian que seguramente tendrán que ser
> traducidos en otros sitios de la web, y así nos aseguramos todos de
> traducirlo igual.
>
> A todo esto. ¿Tenemos un glosario de "palabras Debian" para estos casos?
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

Consulta, ¿no hay en http://www.debian.org/social_contract#guidelines una traducción
de este documento?


Héctor A. Rompato Carricart
Jefe de Tecnología
Autopista La Plata - Buenos Aires
Argentina
begin:vcard 
n:Rompato Carricart;Héctor Andrés
tel;cell:15 4991 6229
tel;fax:ext. 212
tel;work:4253-5975
x-mozilla-html:FALSE
url:www.au-laplata.com.ar
org:COVIARES S.A.;Gerencia de equipos y sistemas
adr:;;Av. España y Autopista;Quilmes;Buenos Aires;1878;Argentina
version:2.1
email;internet:hrompato@au-laplata.com.ar
title:Coordinador técnico
fn:Héctor Andrés Rompato Carricart
end:vcard

Reply to: