[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dónde realmente hace falta ayuda.



> >  En i18n. Hay muy pocos programas internacionalizados, y casi ningún autor
> > tiene demasiada intención de hacerlo. O sea que hay que intervenir =).
> >  Con el paquete gettext están las instrucciones para modificar un programa
> > para que soporte i19n, no es trivial, y no es fácil.
> 	Si no es fácil... y no hay mucha documentación al respecto... aparte
> de gettext, y además requiere que la persona se maneje bien en lenguajes de
> programación.
> 	Me da la impresión, quizás me equivoque, de que ahora mismo no hay
> tanta gente técnica disponible ayudando en Debian (quizás habría que hacer
> una encuesta...).

 No sé cuánta gente habrá. Eso se verá después, por lo menos uno hay: yo =).

> >  Noten que es mucho más importante traducir el SO que la documentación. Yo
> > entiendo todo el enfásis en la documentación que hay ahora; es lo que más
> > sencillamente se puede repartir y hacer entre gente quizá no muy técnica.
> > Pero la verdadera necesidad es traducir las aplicaciones, traducir Debian
> > propiamente dicho.
> 	Bueno, eso es cuestionable. Si relees mi propuesta de coordinación
> abarcaba todo el rango documentación+programas+descripciones de paquetes
> (también muy importante).
> 	Sé que la necesidad es traducir aplicaciones, pero existen otros
> proyectos al margen de Debian que lo hacen... el proyecto GNU por ejemplo.
> Esto no quita que gente de Debian internacionalize traducciones o ayude a
> hacer los ficheros .po (yo mismo he hecho algunos) pero no creo que en
> Debian se deba coordinar un proyecto así sino dirigir a las personas
> interesadas a los sitios que YA lo coordinan.
> 	Es como si a la hora de traducir documentación nos pusieramos a
> traducir todo el LDP, cuando ya hay un grupo que lo hace.

  Uh? No hay nadie haciendo nada sobre traducción en la gran mayoría de los
casos. Además ni siquiera podemos decir que el software específico de Debian
ya está internacionalizado. Y todo lo que se haga se envía upstream, no es
sólo para Debian. Por ejemplo yo internacionalicé el lftp y ahora la
distribución oficial de lftp incluye la internacionalización.

> 	Además creo que actualmente en el ámbito hispanoparlante estamos en
> un círculo viciosillo:
> 	"Hay pocos desarrolladores hispanoparlantes porque el nivel técnico
> es (quizás) inferior o hay más barreras de entrada, hay mucha documentación
> en inglés que supone una barrera de entrada (al desarrollador y al usuario),
> no se suprime la barrea de entrada entonces no hay nuevos desarrolladores
> (ni usuarios)."
> 	Ni que decir tiene que los programas en inglés suponen también una
> barrera de entrada... pero creo que es más importante la documentación que
> hay que leer.

 Realmente pensás que hay pocos desarrolladores que hablen castellano porque
no hay un manual traducido? =)
 La traducción yo no la veo orientada a usuarios técnicos, ni a usuarios que
quieran ser programadores. Yo la veo básicamente para usuarios finales, para
poder usar un Linux y decirle a alguien: "mirá, te conectás y es muy fácil,
está todo en castellano".


Reply to: