[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduccion de instalacion (IV)



On Tue, Jun 16, 1998 at 11:16:39AM -0500, Martin Alonso Soto Jacome wrote:
> nick@feedback.net.ar escribió:
> > Fíjense si "disco rígido" les va también a ustedes, ya que "disco duro" nos
> > suena raro de este ládo del océano.
> 
> De *este* lado del océano, pero de *ese* lado del continente, porque aquí en 
> Colombia todo el mundo habla de "disco duro" y creo que no es el único sitio 
> en America donde pasa eso.  A este paso, vamos a necesitar versiones 
> nacionales de cada traducción :-).

No creo que tanto como nacionales, pero si diferenciar es_LA de es_ES,
pero para que eso suceda tendríamos que ponernos de acuerdo de este
lado del océano.

Aquí en México también se usa más disco duro que rigido, pero no es
esa la única diferencia (creo yo), hay muchas más, por el momento lo
adecuado sería colaborar con la es_ES y luego, si llega a iniciarse
algo para es_LA, pués ver que podemos tomar de las traducciones de
allá para cambiar sólo los términos necesarios.

Bueno, con todo esto lo que trato de decir es que ya se deben de haber
llevado a cabo demasiados debates de ordenadores (ES) contra
computadoras (LA) que no tiene caso abrir el camino a uno más. ¿no
creen?

Saludos
Roberto Ruiz

--
En el Web,  una imagen no  dice más que cien  palabras,  pero ocupa el
espacio de más de 1000.


--  
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


Reply to: