[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5



11.05.2007 в 12:45:47 +0400 Sergey Alyoshin написал:
> >219c216
> >< msgstr "Обобщенный тип почтовой настройки:"
> >---
> >> msgstr "Общий тип почтовой настройки:"
> 
> Мне кажется, "обобщенный" больше 
> подходит, "общий" это с общий с кем-то

У меня словари определяют
общий -
  ...
  распространяющийся на всё
  касающийся основ чего-либо
  ...
обобщённый - представляющий собой обобщение
обобщение - общий вывод

Вывода целого из деталей здесь нет. Но среагировал я, в первую
очередь, на то, что по-английски обобщённый - generalized, а не
general.

> >316,318c311
> >< msgstr ""
> >< "Это название будет использоваться 
> >другими программами. Оно должно быть "
> >< "единственным, полностью определенным 
> >именем домена (FQDN)."
> >---
> >> msgstr "Это название будет использоваться 
> >другими программами. Оно должно быть 
> >одним полностью определённым именем 
> >домена (FQDN)."
> 
> ..одним _и_ полностью опре..?

На мой взгляд, союзов или запятых здесь не требуется.

> >425c410
> >< msgstr "all"
> >---
> >> msgstr "все"
> 
> Надо проверить, будет ли работать.

Я руководствовался тем, что если строку не надо переводить, то в
шаблоне её быть не должно.

> >647c630
> >< msgstr "Почта не доставлена внешним 
> >агентам доставки как почта root."
> >---
> >> msgstr "Почта не доставлена внешним 
> >агентам доставки как root."
> 
> Я не понимаю смысл "доставка как root"?

"Mail is not delivered to external delivery agents as root."
Оригинальное предложение тоже не очень понятно. Скорее всего оно
говорит, что процессы, выполняющие внешнюю доставку, не будут
запускаться с правами root'а.



Reply to: