[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5



39,42c39
< msgstr ""
< "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, "
< "необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) это не полностью "
< "определенное имя домена (FQDN)."
---
> msgstr "Postfix версии 2.3.3-2 и более требует изменений в main.cf. А именно, необходимо задать mydomain, поскольку hostname(2) не является полностью определённым именем домена (FQDN)."

ок

199c196
< msgstr "Спутниковая система"
---
> msgstr "Система-спутник"

ок

219c216
< msgstr "Обобщенный тип почтовой настройки:"
---
> msgstr "Общий тип почтовой настройки:"

Мне кажется, "обобщенный" больше подходит, "общий" это с общий с кем-то

256c253
< " Спутниковая система:\n"
---
> " Система-спутник:\n"
294c291
< msgstr "Название системной почты:"
---
> msgstr "Системное почтовое имя:"

ок, ок

302,304c299
< msgstr ""
< "\"Название почты\" -- это имя домена, используемое для \"определения\" "
< "почтовых адресов без имени домена."
---
> msgstr "\"Почтовое имя\" -- это имя домена, используемое для \"определения\" почтовых адресов без имени домена."

ок

316,318c311
< msgstr ""
< "Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть "
< "единственным, полностью определенным именем домена (FQDN)."
---
> msgstr "Это название будет использоваться другими программами. Оно должно быть одним полностью определённым именем домена (FQDN)."

..одним _и_ полностью опре..?

351,355c344
< msgstr ""
< "Пожалуйста, задайте разделенный запятыми список доменов, которые эта машина "
< "должна учитывать в качестве конечного пункта доставки. Если это почтовый "
< "доменный шлюз, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего "
< "уровня."
---
> msgstr "Пожалуйста, задайте разделённый запятыми список доменов, для которых эта машина должна считать себя конечным пунктом доставки. Если это шлюз почтового домена, то вы, вероятно, пожелаете включить в список домен верхнего уровня."

ок

391,394c380
< msgstr ""
< "Параметр relayhost указывает хост по умолчанию для отправки почты тому, чья "
< "запись отсутствует в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не "
< "задан, то почта пересылается напрямую адресату."
---
> msgstr "Параметр relayhost указывает хост по умолчанию, куда должна отправляться почта при отсутствии подходящей записи в необязательной таблице transport(5). Если relayhost не задан, то почта пересылается напрямую адресату."

ок

407,408c393
< msgstr ""
< "Пожалуйста, укажите хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки."
---
> msgstr "Пожалуйста, укажите, хотите ли вы использовать procmail для локальной доставки."

ок

425c410
< msgstr "all"
---
> msgstr "все"

Надо проверить, будет ли работать.

470c455
< " all : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n"
---
> " все : использовать и IPv4, и IPv6 адреса;\n"

488,490c473
< msgstr ""
< "Пожалуйста, выберите какой символ будет использоваться для определения "
< "расширение локальных адресов?"
---
> msgstr "Пожалуйста, выберите символ, который будет использоваться для определения расширения локальных адресов?"

ок

647c630
< msgstr "Почта не доставлена внешним агентам доставки как почта root."
---
> msgstr "Почта не доставлена внешним агентам доставки как root."

Я не понимаю смысл "доставка как root"?

Спутниковая система у меня вызывает ассоциации только с теми
спутниками, что на орбите. Mail name - это не "название почты", а
доменное имя, используемое почтовой системой; ничего лучше чем
"почтовое имя" я для него придумать не смог. Ну и букву Ё стоит
использовать.


Откуда такая любовь к букве ё..

Ещё мне очень не нравится перевод слова smarthost. (Глядя на
/var/lib/dpkg/info/exim4-config.templates) Лучше его вообще не
переводить, как это сделано в большинстве языков для exim'а.


Исправлю

Reply to: