Re: CVS и переводы
On Sun, 11 Jan 2004 at 13:23:19 +0100, Nikolai Prokoschenko wrote:
> Вот так вот. Я бы был за "опекунов", но уж больно оно неустоявшееся...
Из переписки (может быть интересно, а может и не быть).
[22:53]<asdgray> По поводу майнтейнеров и опекунов: в Debian
пользователям достаточно часто приходится объяснять, что ветка
"unstable" довольно стабильная -- просто назвали её так. Это из-за
окраски термина. Ровно то же самое у термина "опекун" -- он негативен
исторически, так что я буду за транслитерацию "майнтейнера" или
"хранителя" (да, хранитель/keeper мне понравился).
[22:54]<pronik> Хранитель неплох От "майнтейнера" меня воротит, да и
написать его нормально никто не сможет. Занеси плиз в словарик
--
alexander saltanov
Reply to: